на русском

zhě
I синтаксическое служебное слово
1) тот, кто...; то, что... (оформляет именное атрибутивное словосочетание, заменяя опущенное определяемое слово)
仁者安人, 智者利人 тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
為此詩者 тот, кто создал эти стихи
樂民之樂者 тот, кто радуется радостям народа
和平絕非等待所能獲者 мир — отнюдь не то, чего можно достичь пассивным ожиданием
2) тот из..., кто...; то из..., что..., который; (позволяет менять местами признак и его носителя, последний в этом случае часто оформляется служебным словом 之)
玫瑰(之)紅者 те из роз, которые красны; красные розы
其白者 те из них, которые белы; белые
聞有聲自西南來者 услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
請益其車(jū)騎壯士可為足下輔翼者 прошу увеличить число бойцов-колесничников и верховых, которые могли бы быть вашим прикрытием
3) отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего (выраженного словом или словосочетанием) в предложении с именным или количественным сказуемым
仁者, 人也; 義者; 宜也 гуманность — это человечность, справедливость — это долг
天下者, 高祖之天下也 поднебесная — это империя Гао-цзу
負也者, 小人之事也 переноска (тяжестей) на спине — это занятие маленьких людей
滅國者五十 число уничтоженных (им) государств (достигло) 50
三子者出 все трое вышли
4) оформляет условное предложение, разъясняемое далее следственным
伍奢二子: 不殺者, 為楚國患 у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
5) оформляет качественное сказуемое (обычно удвоенное), поставленное впереди подлежащего
蓼蓼(lùlù)者莪 высоки-высоки кувшинки цветы
楚楚者茨 густ-густ терновник
II мод. частица предложения
1) оформляет предложения, выражающие сомнения или риторический вопрос
君而不可尚誰可者? если не можете вы, то кто же тогда сможет?
2) оформляет вопросительные предложения
夫子何為者? что вы (учитель) делаете?
3) подчёркивает категоричность высказывания
子其行乎我贈言者 о, ты поезжай, — таков мой совет!
4) среднекит., новокит. подчёркивает повелительный оттенок высказывания
急忙趕上者 немедленно догоняй!
III указат. местоим
этот
者一箇字 этот (один) иероглиф
者回(番) на этот раз
IV прил./наречие среднекит.
открытый; напрямик, до конца
一半兒支吾一半兒者 в половине (случаев) уклоняться от ответов, в половине — (отвечать) напрямик
V собств.
Чжэ (фамилия, редко с XIX в.)
VI словообр.
1) суффикс активно действующего лица
使者 посланец
耕者 пахарь, земледелец
記者 корреспондент
2) суффикс некоторых наречий времени
今者 ныне, теперь
頃者 только что
昔者 некогда, в прежние времена
VII формообр
среднекит. глагольный суффикс продолженного действия
彈者, 舞者, 唱者 (они) играли, танцевали, пели
1) тот, кто; тот, который; то, что
前者 qiánzhě — тот, кто впереди; то, что впереди; первый (из двух)
二者 èrzhěоба; и тот и другой
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
作者 zuòzhěавтор
读者 dúzhě — читатель
记者 jìzhě — корресподент
爱国者 àiguózhě — патриот
сл.сл.(тот, кто; то, что); суф.отглаг.существ. (один)
Эволюция иероглифов
者 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
者 Чубошу Чубошу
者 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу