Новые слова и переводы

kejiaren 短易位 duǎnyìwèi
kejiaren 长易位 chángyìwèi
bolttaron 世界航天组织 shìjiè hángtiān zǔzhī
kirillasoe 呼叫转移 hūjiào zhuǎnyí
kirillasoe 直跺脚 zhíduòjiǎo
kirillasoe 直跺脚 zhíduòjiǎo
bolttaron 棱鲱 léngfēi
kejiaren 兵升变 bīngshēngbiàn
bolttaron 棱鲱 léngfēi
bolttaron 小棱鲱 xiǎoléngfēi
bolttaron 薄荷水 bòhede
bolttaron 枫糖浆 fēng tángjiāng
bolttaron 扣扣 kòukòu
bolttaron 眼袋 yǎndài
bolttaron 扣扣 kòukòu
botan 咕咾肉 gūlaǒròu
botan 西柚 xīyòu
bolttaron 冰 咖啡 bīng kāfēi
botan 健怡可乐 jiànyíkělè; jiànyí kělè
kivi_48 听你这么一说 tīngnǐzhèmeyīshuō
kivi_48 手环 shǒuhuán
kirillasoe 麻应 máyīng
kirillasoe 麻应 máyīng
kirillasoe 实习报告 shíxí bàogào

Новые примеры

yǒubīngdeyīfāng néngfǒu qǔshèng, juédìngyú bīng néngfǒu chénggōngde shēngbiànwéihòu.
有兵的一方能否取胜,决定于兵能否成功地升变为后。
Сможет ли одержать победу та сторона, у которой есть пешка, зависит от того, удастся ли ей успешным образом провести пешку в ферзи.
kejiaren
báifāng xiānzóu, báiqí kěshèng
白方先走,白棋可胜
Начинать белыми, чтобы выиграть
(шахматная стратегия)
kejiaren
chūntiān de dàdì shēngyì'àngrán
春天的大地生意盎然
Весна бурно оживила землю
bolttaron
Máquè bùyào dǎle, dài zhī yǐ chòuchóng, kǒuhào shì ‘chú diào lǎoshǔ, chòuchóng, cāngyíng, wénchóng’.
“麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫’。”
«Не надо бить воробьев, как результат мы лишь получили клопов. Лозунг такой: Уничтожать крыс, клопов, мух и комаров» (Мао Цзэдун)
(В проекте «Указа ЦК ЦКП о гигиенических мероприятиях», принятого 18 марта 1960 г.)
访客
Sān nián dà jīhuang shì zhǐ zhōnghuá rénmín gònghéguó guónèi, zài nóngyè jítǐ huà hé dà yuèjìn yùndòng zhīhòu, cóng 1959 nián zhì 1961 nián jīhuang.
三年大饥荒是指中華人民共和國国内,在农业集体化和大跃进运动之后,从1959年至1961年饥荒.
"Три года стихийных бедствий" это голод с 1959 по 1961 годы в КНР после коллективизации сельского хозяйства и начала "Большого скачка".
访客
Nìngkě shīqù yǐ bù chéngshí dédào de cáifù: Shīqù ràng nǐ àonǎo yī zhènzi, bù chéngshí dédào de cáifù huì gěi nǐ dài lái yǒnghéng de zì zé.
宁可失去以不诚实得到的财富:失去让你懊恼一阵子,不诚实得到的财富会给你带来永恒的自责。
Лучше понести ущерб, чем нажить богатство нечестным путем: понеся ущерб ты огорчаешься один раз, а нечестно нажитое богатство может привести к вечным угрызениям совести.
санза
Dǎ bùpò jiǔsè cáiqì quānzi
打不破酒色财气圈子
Не может разорвать заколдованный круг пагубных привычек
санза
Zhèng rú tā suǒ yùliào
正如她所预料
В точности как она предполагала
санза
Jìrán wúfǎ jiǎnqīng shānghài, tā juédìng shíhuà shíshuō.
既然无法减轻伤害,她决定实话实说。
Раз уж не было способа смягчить тяжелые новости, она решила рассказать все как есть.
访客
wǒ gēn tā dǎ zhāohu, tā méi dāli wǒ
我跟她打招呼,她没答理我
Я поприветствовал её, но она не обратила на меня внимания.
d_anconia