на русском

dàn
(сокр. вм. )
I
гл. А
1) родиться, появиться на свет
上誕日 день рождения императора
誕女 родившаяся дочь
2) хвастаться; задаваться, лгать
閎誕 беззастенчиво хвастаться
妄誕 беспардонно лгать
誕言(語) хвастовство, преувеличение, ложь
гл. Б
1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
誕致十子 произвести на свет (вырастить) целый десяток сыновей
誕瓦 родить девочку
2) обманывать
吾不知子之有道而誕子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
誕詐 обман
II сущ.
1) день рождения
壽誕 день рождения (почтенного человека)
賀誕 поздравить с днём рождения
2) абсурд, нелепица, ложь
是這誕也 эти слова ― ложь (абсурд)
III прил./наречие
1) распущенный, несдержанный, своевольный; безудержно
誕蕩 разнузданный
誕縱 безудержно своевольничать
2) широкий, широко раскинутый; широко, повсеместно
誕略 великий план, широкий замысел
誕告萬邦 широко оповестить все царства (государства)
IV эвфон. частица
1) и вот...: и... (начальная частица, часто не переводится)
誕置之隘巷 И вот положили его (Хоу Цзи) в переулочке тесном...
2) в середине предложения оставляется без перевода
肆朕誕以爾東征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток
тк. в соч.; =
1) абсурдный; нелепый
2) родиться; день рождения
рождаться;рождение;(книжн)преувеличивать;надумвнный; (один)
Эволюция иероглифов
诞 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу