на русском

dǐng HSK 5
(сокр. вм. )
dǐng
I сущ./счётное слово
1) голова; маковка, макушка
那個人禿着頂 тот человек облысел
涉滅頂 при переходе вброд уйти под воду с головой
2) верхняя часть, верхушка, верх; вершина; крыша, купол; шпиль (также счётное слово предметов с чётко оформленной верхушкой, напр. шапок, шатров, паланкинов)
帽子的頂破了 макушка шапки порвалась
樹頂 верхушка дерева
山頂 вершина горы
屋頂 крыша (здания)
頂下 под крышей, под навесом
圓頂 купол
旗竽頂 верхушка (шпиль) флагштока
塔上有個金頂兒 на верхней части пагоды есть золотой шпиль
倆頂帽子 две шапки
一頂轎子 один паланкин
三頂帳子 три палатки, три шатра
II гл.
1) нести на голове
頂着罐子給志願軍送水 неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
頂燈 нести на голове фонарь
2) идти головой вперёд; бодаться; натыкаться головой
一抬頭, 就要頂着天花花板了 как поднимешь голову,― так сразу наткнёшься на потолок
羊也能頂人 бараны тоже способны бодаться
3) поднимать, приподнимать, толкать вверх
一棵嫩芽能把土頂起來 нежный росток способен поднять над собой почву
4) подпирать, припирать; запирать; поддерживать; удерживать
用凳子頂門 припереть дверь скамейкой
頂得(不)住 быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть
5) толкать вперёд, подталкивать
列車在前, 機車在後面頂着走 состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
6) идти против (навстречу); преодолевать (также глагол-предлог, см. ниже III 1) и 2)
не считаться с...; делать вопреки; возражать, парировать; давать отпор (также глагол-предлог, см. также III 1)
頂著風 идти против ветра
頂著雨 не считаться с дождём
年輕小伙子們就跟他抬起槓來, 頂得他結結巴巴地沒話對答 тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
7) справляться; держаться, быть в силе, соответствовать (требованию)
不頂事 не справляться с делом; не помогать решению дела
活兒重, 兩個人頂不了 работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
再頂一會兒, 四點鐘就有人來接班了 продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена
8) заменять, подменять; заступать
夜班由他頂着 в вечернюю смену он заступит
由你頂他的缺 освобождённую им вакансию ты заступишь
9) равняться, соответствовать
頂台拖拉機頂機十匹馬力 каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей
這一次生產頂好幾個月的工作 на этот раз продукция равняется продукции нескольких месяцев работы
他一個人頂兩個人 он один стоит двоих
10) подменять, подставлять; пользоваться
奸商用次貨奸好貨賣 спекулянты подменяют хороший товар второстепенным
他頂了我的名去借錢 чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именем
III гл.-предлог
1) против, навстречу; не считаясь с..., невзирая на...
頂風走路 идти по дороге против ветра
她頂着火熱的太陽跟同志們一道行軍 несмотря на палящее солнце, она шла в поход вместе с товарищами
2) против, по сравнению; к
她頂我的衣裳у неё против меня больше платьев (нарядов)
她有八個兒子, 都是一個頂一個的好漢 у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы
3) вплоть до (такого-то времени, места, степени), до...; к; перед
頂晌午前兒 до полудня, перед полуднем
頂六點鐘我就回來 я вернусь до шести часов
頂到現在 вплоть до настоящего времени
頂天亮 до самого рассвета
IV наречие степени
наиболее; очень, весьма, крайне; максимально (указывает на превосходную степень признака)
頂多 самое большее, максимально
頂好(壞) самый хороший (дурной), самое лучшее (худшее)
=
1) вершина; верхушка; макушка; крыша
山顶 shāndǐng — вершина горы
屋顶 wūdǐng — крыша дома
头顶 tóudǐng — макушка (головы)
2) сч. сл. для головных уборов и других предметов с верхушкой
两顶帽子 liǎngdǐng màozi — две шапки
3) в высшей степени; самый; наи-
顶好 dǐnghǎo — наилучший; самый хороший
顶多 dǐngduō — самое большое; максимум
4) нести на голове
5) подпирать; поддерживать
拿石头顶门 ná shítou dǐng mén — камнем подпереть дверь
6) устоять; выдержать; справиться (с делами)
他一个人不顶事 tā yīge rén bù dǐngshì — ему одному не справиться
顶住敌人的进攻 dǐngzhù dírénde jìngōng — выдержать натиск противника
7) соответствовать, быть равным
一个人顶两个人工作 yīge rén dǐng liǎngge rén gōngzuò — один работает за двоих
8) несмотря на, невзирая на; напротив
顶着雨干活 dǐngzhe yǔ gānhuó — работать несмотря на дождь
顶着风走 dǐngzhe fēng zǒu — идти против ветра
9) бодаться
这牛爱顶人 zhè niú ài dǐngrénэта корова - бодливая
10) заменять; подменять; вместо
拿次货顶好货 ná cìhuò dǐng hǎohuò — дать вместо хорошего товара плохой
макушка (головы); вершина, верхушка; (разг) самый, весьма, крайне (один)
сущ.
геогр.
сущ.
геол.
сущ.
др.
сущ.
техн.
сущ.
строит.
сущ.
Эволюция иероглифов
顶 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу