善罢甘休 на русском
轻易地了结纠纷;心甘情愿地停止再闯。
清 曹雪芹《红楼梦》:“奶奶就是让着他,他见奶奶比他标致,又比他得人心儿,他就善罢甘休了?”
联合式;作谓语、宾语;多用于否定句
罢,不能读作“bā”。
甘,不能写作“廿”。
~与“息事宁人”有别:~侧重于描写当事人的态度;一般用于否定式;“息事宁人”侧重于描写局外人的态度;多用于肯定式。
老舍《骆驼祥子》:“不去呢,她必不会善罢甘休;去呢,她也不会绕了他。”
be willing to let go
согласиться на прекращение конорлкта
согласиться на прекращение (конфликта), пойти на мировую; примириться (с чём- л.)
обр. пойти на мировую; разойтись полюбовно
покончить миром (полюбовно) (идиом)