自吹自擂 на русском

zìchuīzìléi
自己吹喇叭;自己打鼓。比喻自我吹嘘。擂:打鼓。
毛泽东《在陕甘宁边区参议会的演说》:“决不可把自己关在小房子里,自吹自擂,称王称霸。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义
擂,不能读作“lèi”。
~与“大言不惭”有别:~侧重于形容自我吹嘘;“大言不惭”侧重于形容不觉害臊。
就这样,清朝统治集团所自吹自擂的“中兴大业”,转眼间已成一场春梦。(茅盾《联系实际,学习鲁迅》)
talk all
бахваляться <сам поёт,сам в барабáн бьёт>
курить фимиам самому себе, бахвалиться; самореклама, самовосхваление
обр. заниматься самовосхвалением [саморекламой]; бахвалиться
заниматься саморекламой (самовосхвалением) (идиом)
бахвалиться (идиом)