火中取栗 на русском

huǒzhōngqǔlì
  • hzql
  • ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄙ ㄑㄩˇ ㄌㄧˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 偏正式成语
  • 当代成语
  • 代人受过, 为人作嫁
  • 坐享其成
偷取炉火里烤熟的栗子。比喻冒险为别人出力;自己上了当;却一无所得。
十七世纪法国寓言诗人拉 封丹的寓言《猴子与猫》载:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了
偏正式;作谓语、定语;比喻受人利用,冒险出力却一无所得
栗,不能读作“sù”。
栗,不能写作“粟”。
我们目前自顾不暇,郑成功不来就是天主保佑了,我们还好去惹他么。我们不能为别人火中取栗。(郭沫若《郑成功》第五章)
таскáть каштáны из огня
从前有一只猴子和一只猫看到农家院中正在炒栗子,猴子馋得口水直流,就问猫喜不喜欢吃栗子。猫表示想吃,猴子叫猫趁主人不在场时去烧着火的锅里拿栗子,猫忍着烫把栗子一个一个拿出来,猴子则在一旁乐呵呵地一个个吃栗子
таскать каштаны из огня (калька, из басни Эзопа или Лафонтена)
обр. таскать каштаны из огня
таскать каштаны из огня
таскать каштаны из огня (идиом)