碰一鼻子灰 на русском

pèng yī bízi huī
  • pybzh
  • ㄆㄥˋ ㄧ ㄅㄧˊ ˙ㄗㄧ ㄏㄨㄟ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 动宾式成语
  • 当代成语
  • 抱木炭亲嘴
想讨好而结果落个没趣
邓小平《关于西南少数民族问题》:“你们可能碰一鼻子灰,或者对你们提出的问题不重视,或者对问题见解不同。”
作谓语、宾语、定语;用于口语
王朔《我是你爸爸》:“他就是带着全世界的道义去和他们评说也会碰一鼻子灰。”
meet rejection <be snubbed>
остáться с носом
ткнуться носом в золу (обр. в знач.: попасть впросак; потерпеть неудачу)
обр. остаться с носом; получить от ворот поворот
получать щелчок по носу / остаться с носом / не солоно хлебавши
сесть в лужу; опростоволоситься; ударить в грязь лицом; (ткнуться носом в золу) (идиом)
получить от ворот поворот (идиом)
остаться с носом (идиом)
не солоно хлебавши (идиом)