花天酒地 на русском

huātiānjiǔdì
花:比喻美女;旧指娼妓或娼馆。指整天挟妓饮酒。形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。
清 李宝嘉《官场现形记》第27回:“到京之后,又复花天酒地,任意招摇。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义
花,不能读作“哗”。
酒;右边是“酉”,不能写作“西”。
~和“醉生梦死”;都形容腐朽糜烂的享乐生活。但~偏重在迷恋酒色;指吃喝嫖赌;“醉生梦死”偏重在浑浑噩噩;指糊涂、昏沉。
谁知四下里物色遍了,遇着的,倒大多数是醉生梦死,花天酒地的浪子,不然就是胆小怕事,买进卖出的商人。(清 曾朴《孽海花》第二十九
indulge in a gay life and debauchery
прожигáть жизнь
красотки ― небо, вино ― земля (обр. о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству)
обр. прожигать жизнь; проводить время в кутежах и распутстве
прожигать жизнь (идиом)
проводить время в кутежах и распутсве (идиом)