陈词滥调 на русском

chéncílàndiào
  • ccld
  • ㄔㄣˊ ㄘㄧˊ ㄌㄢˋ ㄉㄧㄠˋ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 联合式成语
  • 当代成语
  • 老舅舅拉破二胡
陈词:陈旧的不合实用的言词;滥:空泛;失真。陈旧、空泛、不切实际的论调。
萧乾《老报人馀笔 随想录》:“里面开列了记者经常使用的一些陈词滥调,诸如‘众所周知’。”
联合式;作宾语;含贬义,指没有新意
调,不能读作“tiáo”。
词,不能写作“辞”。
~和“老生常谈”;都可指讲惯、听厌的话。不同在于:①~谈的内容既陈旧;又空泛;是个个掩耳、人人讨厌的;“老生常谈”虽然是老话;但不一定没有现实意义或人人讨厌听;可表示自谦;而不含空泛的意思。②~含贬义;语义重;“老生常谈”是中性成语;只有用来指责别人时才含贬义。
所以常常是那套褪色的陈词滥调,诗的本身并不能比题目给人以更深的印象。(闻一多《宫体诗的自赎》)
worn…out lingoes
избитые штáмпы
избитые слова и приевшаяся песня; надоевшая всем околесица; тривиальные фразы; шаблон, шаблонная фраза
обр. избитые фразы; прописные истины
прописные истины (идиом)
избитые фразы (идиом)