на русском

yún HSK 4
(сокр. вм. )
yún
I сущ.
1) облако, туча (обр. в знач.: а) высокий (достигающий облаков); 雲梯 yúntī
штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков); б) многочисленный (как облака); 雲輜蔽路, 萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч; 萬商雲集 (как тучи) собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в) далёкий, отдалённый (как облака); 雲孫 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
2) метеор. форма облака: 層雲 слоистые (stratus); 高雲 высокие (cirrus), 雨雲 дождевые (nimbus), 積雲 кучные (cumulus)
II собств.
1) сокр. пров. Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань
2) Юнь (фамилия)
yún
I
гл. А
1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «....», в «Шицзине» сказано: «....»
子云 учитель говорил (сказал): «....»
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2) иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить (ими) тем, у кого способностей нет
云得 иметь достижения
гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он (всё равно) годится в князья-гегемоны!
2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨()之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
3) водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение)
II местоим
1) так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? (раз) Ваши слова таковы (как Вы сказали),— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
2) синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит?
III союз
если, если бы (в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
IV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частицаспособна занимать различное положение
1) в начале предложения
云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок!
聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!
V собств.
Юнь (фамилия)
2), 3) =
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
乌云 wūyún — чёрные тучи
3) сокр. Юньнань
облако,туча (один)
говорить; гласить; (один)
Юнь (фам)
сущ.
метеорол.
сущ.
физ.
Эволюция иероглифов
云 Цзягувэнь Цзягувэнь
云 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу