на русском

chū HSK 2
I
гл. А
1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться
奪門而出 захватить городские ворота и выйти (из города)
出禦之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出國 выехать из страны
出自國外 происходить (вывозиться) из-за границы
此種茶出自閩粵 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун
出往國外 вывозиться за границу
出黨 выйти из партии
2) появляться (в..., на...), показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю
出場 появиться на месте действия
出街 выйти на улицу
3) освобождаться (от...); бежать (из...) (напр. из плена); скрываться; перебегать (к противнику)
殺之乃出 убил его и бежал (скрылся)
出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出於眾 превосходить всех талантом
雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов)
出乎正規 выходить за рамки правил
不出三日疾必間(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (о сыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水潰出 воды потока прорвались
天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться (из...); быть ассигнованным (предназначенным)
出庫 быть ассигнованным из казначейства
出棧 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出為永嘉太守 быть назначенным (на периферию) на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
類此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять (из семьи)
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род
出齊女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай
一天出多少活兒 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以為和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
出民於水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь
出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза
河出圖,洛出書 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也遠矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (из себя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出膿 гноиться
出芽兒 покрываться почками
出煙 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出佈告 выпустить объявление
有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出計劃 составлять план
出主意 подать мысль
10) завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ./счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入為出 соразмерять расходы с приходом
2) выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戲 одна пьеса, один спектакль
III наречие
вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其長(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить (из...)
跑出 выбегать (из...)
跑出屋子裏來 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出(來) вынуть (напр. из кармана)
看出(來) разглядеть, хорошо увидеть
作出(來) выработать, сделать
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
出房间 chū fángjiān — выйти из комнаты
出国 chūguó — выехать за границу
出了汗 chūle hàn — выступил пот
出了芽 chūle yá — появились всходы
出了问题 chūle wèntí — появились проблемы
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
不出三个月 bùchū sānge yuè — не более трёх месяцев
出众 chūzhòng — выделяться из общей массы
3) давать; выдавать; выделять
出钱 chūqián — давать деньги
出主意 chūzhǔyì — дать совет, подать идею
4) расходовать; расходы
入不敷出 rù bùfū chū обр. — доходы не покрывают расходов; не сводить концы с концами
5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
出了什么事? chūle shénme shì — что случилось?
出了事 chūle shì — случилось происшествие [несчастье]
7) вытекать; выделяться
出血 chūxuè — выступила кровь
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
出戏 yīchū xì — один спектакль
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
跑出 pǎochū — выбежать
б) общее значение результата действия
提出问题 tíchū wèntí — поставить вопрос
строфа;акт(пьесы);сч.суф.театр.пьес (один)
выходить, выпускать (один)
сч.сл. (05) (для представлений, спектаклей) (сч.сл.)
Эволюция иероглифов
出 Цзягувэнь Цзягувэнь
出 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
出 Чубошу Чубошу
出 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу