Сегментирование фразы «利市之倍»
1) прибыль, интерес (от торговли)
2) диал. добрая примета, счастливое предвестие хороших барышей
3) диал. продажа для почина (задёшево)
4) гуандунск. местн. раздать подарки (деньги) на счастье (напр. в канун Нового года)
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
1) удваиваться; увеличиваться в несколько раз; удвоенный; кратный
2) повернуться спиной, отвернуться; взбунтоваться, изменить
1) удваивать; умножать в несколько раз; умножать, множить
2) отворачиваться, отходить; восставать против (кого-л.); нарушать (что-л.)
3) читать наизусть (отвернувшись от текста)
вдвое, усиленно, сугубо; много, сильно