登峰造极 на русском

dēngfēngzàojí
登:上;峰:山顶;造;达到;极:最高点。攀登到山峰的顶点。比喻学问、成就等达到了最高的境地。也比喻干坏事猖狂到了极点。
南朝 宋 刘义庆《世说新语 文学》:“不知便可登峰造极不?然陶练之功,尚不可诬。”
联合式;作谓语、宾语、定语;比喻到达极高的境地
峰,不能写作“锋”。
~和“无以复加”;都有“达到极点”的意思。不同在于:①~仅指做坏事猖狂到了极点或某种缺点、错误倾向、恶势力发展到了极点;“无以复加”则泛指各种状态所达到的最高程度;使用范围广。②~可表示学问精深;技艺精湛;达到最高境界;“无以复加”不能。
到了清末,梁启超先生的“新文体”可算登峰造极。(朱自清《经典常谈 文第十三》)
reach the peak of perfection; reach the limit.
достичь вéрха совершéнства
подниматься на вершину и доходить до предела; достигать самых высот (чего-л.); высочайший, совершеннейший
обр. достичь небывалых высот в чём-либо; добиться верха совершенства
достичь верха совершенства (идиом)
дойти до предела (идиом)