窥豹一斑 на русском

kuībàoyībān
(从管中看豹)只看到豹的一个斑点。比喻所见狭小;看不到全面。也比喻从一点推测全貌。
《晋书 王献之传》:“曰:‘南风不竞。’门生曰:‘此郎亦管中窥豹,时见一斑!’”
动宾式;作主语、宾语;比喻只看到事物的一部分
窥,不能读作“ɡuī”。
斑,不能写作“班”。
有的人孤陋寡闻,窥豹一斑,却喜欢夸夸其谈,炫耀自己。
see only one ringed spot on the whole leopard <have only a limited view; see a segment of a whole>
晋朝书法家王羲之的儿子王献之从小开始学习写字、绘画,聪明过人,深得父亲的喜爱。一次父亲的朋友及门生在玩骰子时,王献之在旁观看,说了一句“南风不竞!”门生听了笑道:“小孩子是管中窥豹,只看到一个斑点。”
1) смотреть на леопарда и увидеть лишь одно пятно (обр. об узости, ограниченности кругозора)
2) по пятну распознать леопарда (обр. по части угадывать целое)