趁火打劫 на русском

chènhuǒdǎjié
  • chdj
  • ㄔㄣˋ ㄏㄨㄛˇ ㄉㄚˇ ㄐㄧㄝ ˊ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 偏正式成语
  • 近代成语
  • 强盗救火
趁:利用;乘机;劫:抢劫。趁人家失火的时候去抢人家的东西。比喻趁别人处在危难时刻从中捞一把或趁机害人。也作“乘火打劫”。
清 颐瑣《黄绣球》第三回:“这一天见来的很是不少,黄通理更代为踌躇,怕的是越来越多,容不下去,而且难免有趁火打劫,顺手牵羊的事。”
偏正式;作谓语;含贬义,同乘人之危
劫,不能读作“qiè”。
趁,不能写作“称”。
~和“浑水摸鱼”都含有“趁混乱时机捞一把”的意义。但~语义重;含有“乘人之危”的意思;“浑水摸鱼”有时指故意制造混乱。
等警察赶到时,那几个趁火打劫的流氓早已逃走了。
воспóльзоваться чужой бедóй для личнóй выгоды
пользуясь пожаром, заняться грабежом (обр. в знач.: извлекать выгоду из чужих затруднений, прижимать, пользуясь затруднениями)
обр. погреть руки на чужой беде
воспользоваться чужой бедой (идиом)