不打自招 на русском

bùdǎzìzhāo
  • bdzz
  • ㄅㄨˋ ㄉㄚˇ ㄗㄧˋ ㄓㄠ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 紧缩式成语
  • 古代成语
  • 欲盖弥彰, 图穷匕见, 供认不讳
  • 屈打成招, 居心叵测
  • 坦白;露谜底;专练外路拳;挂羊头卖狗肉
原指还没有用刑;就自己招供了。现比喻无意中透露了自己的过失或心计。
明 冯梦龙《警世通言》第13卷:“押司和押司娘不打自招。”
复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图
招,不能读作“zhǎo”。
招,不能写作“昭”。
但是我还要说重庆发言人是个蠢猪,他不打自招,向人国人民泄露了日本帝国主义的计划。(毛泽东《为皖南事变发表的命令和谈话》)
невóльно выдать себя
唐僧师徒四人西天取经来到一座寺庙借宿,孙悟空向僧人展示袈裟,寺内老僧贪财夜晚放火烧寺,偷走了袈裟。他在芳草坡前被黑风山上的妖怪捉住,他便不打自招地交出唐僧的袈裟。孙悟空知道后立即赶将过来消灭妖怪夺回袈裟
не били ― сам напросился (обр. в знач.: самому выдать себя)
обр. невольно выдать себя; на воре шапка горит
невольно выдать себя (идиом)
на воре шапка горит (идиом)