на русском

kuī
(сокр. вм. )
kuī
I
гл. А
1) быть недостаточным (неполным); иметь недостаток (изъян, недостачу, дефицит, перерасход, растрату); недоставать, не хватать
這筆費用還虧著一半哪 нечем покрыть ещё половину этого расхода
身大力不虧 кто сам большой, у того и силы довольно
理虧詞窮 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего
其色明暗, 隨月虧盈 там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной
2) убывать, уменьшаться, сокращаться, идти на ущерб (на убыль, к упадку)
月滿則虧 за полнолунием луна начинает убывать (идти на ущерб)
不虧不崩 не быть упадку, и гибели не быть
3) иметь (терпеть) убыток, быть в убытке, нести ущерб
虧了一千塊錢 потерпеть убыток в 1000 рублей
不虧不賺 не иметь убытка и не получить прибыли, без убытка и без прибыли
4) иметь (на себе) долг, быть (оставаться) должным, быть (оставаться) в долгу
虧你一百塊錢 должен (должны) тебе 100 рублей
5) быть обязанным (благодарным); благодаря (тому, что ...); следует благодарить ...; спасибо (что...); к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...
我能學會技術, 虧了你的幫助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
虧了他來, 不然就辦不成 хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
虧你提醒我; 要不的話, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
6) безлично, в знач. иронических, язвительных спасибо, благодарю покорно; а ещё ...
虧你說得出口 покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)
虧你還在那邊住過 а ещё ты там жил (и ничего не увидел)
虧了你還是個爺, 输了一二百錢, 就這麼着! проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься!
虧他搞了這幾年工作, 在這個問題上竟忘了基本原則 в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы!
虧你好意思還埋怨我哩! как тебе не совестно ещё на меня жаловаться!
гл. Б
1) уменьшать, сокращать, убавлять
虧盈而益謙отнимать от обильного и прибавлять к скудному
2) наносить ущерб; ущемлять; причинять несправедливость; обижать; быть неблагодарным
放心吧! 我虧不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
人不虧地, 地不虧人 когда люди щедры к земле, то и земля щедра к людям
不虧其性 сохранять (не портить) свою (человеческую) природу
II сущ.
убыток; ущерб; урон; неудача; неприятность; см., напр. 吃虧
吃的虧還不多 натерпелся (пострадал) ещё не очень сильно
他一點虧也不吃 он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
=
1) убыток, ущерб; недостача
盈亏 yíngkuī — прибыль и убыток
吃亏 chīkuī — терпеть убытки
2) недоставать, не хватать
还亏着一半 hái kuīzhe yībàn — ещё недостаёт половины суммы
3) спасибо, что...; благодаря
亏他提醒我 kuī tā tíxǐng wǒ — спасибо, что он напомнил мне
4) как не стыдно
亏你说得出口 kuī nǐ shuōde chūkǒu — как ты мог произнести такое
убыток,ущерб;недоставать,не хватает; (один)
Эволюция иероглифов
亏 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу