无孔不入 на русском

wúkǒngbùrù
  • wkbr
  • ㄨˊ ㄎㄨㄙˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 紧缩式成语
  • 近代成语
  • 见缝就钻
  • 无懈可击
  • 钻空子;见缝插针;专访仲尼子孙家
孔:小洞。有空子就钻。比喻利用一切机会去活动。
清 李宝嘉《官场现形记》第35回:“况且上海办捐的人,钻头觅缝,无孔不入,设或耽搁下来,被人家弄了进去,岂不是悔之不及。”
紧缩式;作谓语、定语、状语;含贬义
不,不能读作“bú”。
入,不能写作“人”。
帝国主义对其殖民地的经济掠夺是无孔不入的。
lose no chance
находить всевозможные лазейки
пролезать в каждую щель (лазейку; ирон. о пронырливом человеке)
обр. пролезть в любую щель; пронырливый
пронырливый (идиом)
пролезть в любую щель (идиом)
нет лазейки, через которую бы пролез (идиом)
везде пролезет; пронырливый; (идиом)