на русском

chuǎng HSK 5
(сокр. вм. )
chuǎng, chuàng, книжн. chèn
I
гл. А
1) chuǎng врываться в, вламываться внутрь (чего-л.); влетать, внезапно входить в...
闖進門來 ворваться в двери, вломиться
闖陣ворваться на позиции (врага)
儒門雖大啟, 姦首不敢闖 хотя врата в (конфуцианскую) учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
2) chuǎng налетать на..., наскакивать на (напр. неприятность); навлекать на себя (беду)
闖了大禍了 навлечь на себя большую беду (несчастье)
闖大運 испытывать судьбу
3) chuàng ударить, толкнуть, сбить, сшибить
汽車闖了人了 автомашина сбила человека
4) chuàng проложить себе дорогу в, найти себе место в; сделать карьеру в (таком-то месте)
闖轅門 проложить себе дорогу в казённое учреждение, сделать карьеру чиновника
闖關東найти себе место в Гуаньдуне, сделать карьеру в Маньчжурии; -
闖光棍 установить своё верховодство (напр. среди разбойников)
гл. Б
1) chuǎng идти напролом; действовать напрямик; рисковать напропалую
橫沖直闖рваться вперёд, идти напролом; рисковать напропалую
2) chuǎng вариться в самой гуще жизни; кипеть в котле живой практики; набираться житейского опыта (вне родного дома), доучиваться на практике
在外頭闖幾年, 就好了! повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
3) chuàng слоняться без дела, шататься (без постоянной работы); бродить
出去闖去了 пойти побродить
闖江湖 бродяжничать; заниматься бродячим промыслом (напр. о гадателе, лекаре)
II сущ. chuàng
: 拔闖 báchuàng нанести обиду; несправедливо обидеть
=
1) ворваться; вломиться
闯进房间 chuǎngjìn fángjiān — ворваться в квартиру
闯出来 chuǎngchulai — 1) выбиться в люди 2) перен. пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
ворваться,вломиться;пробить(путь,дорогу) (один)
(соч) скитаться,бродяжничать (один)
др.
Эволюция иероглифов
闯 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу