2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

I союзное наречие
1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
他也看書, 也看報 он читает (и) книги и (читает) газеты
3) с предшествующим 就是..., 連 или числительным: даже, и то
他就是(他連)中國菜也不吃 даже китайские кушанья он не ест
(連)一個字也不認識 он ни одного иероглифа не знает (одного... и то не знает)
(就是)三年後, 他也不回來 он не вернётся даже и через три года
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) всё равно; всё-таки; (пусть...) и то
他就是走了, 我也不能去 пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
4) после наречия перед сказуемым подчёркивает модальные оттенки решимости, категоричности, реже сомнения или колебания говорящего лица
你再也休提 в дальнейшем прекрати упоминать об этом!
這倒也不怕этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
5) перед прилагательным относительно; еще...; кое-как ещё...
這個辦法也好 такой способ действий относительно хорош (кое-как сойдёт!)
6) средне- и новокит., эвфоническая частица, отмечает паузу
兀的不送了這條老命 не иначе как погубили меня, старика
II частица древнекитайского языка и старого литературного языка
А. на конце предложения
1) оформляет предложение с именным сказуемым (обычно при отсутствии связки «быть», напр. 為) или после отрицательной связки 非 (не есть, не являться)
中國, 東亞之最大國也 Китай ― крупнейшее государство Восточной Азии
鯨, 非魚也 кит ― не рыба
何竟日默默在此? 大類女郎也! что это ты здесь молчишь целый день? (да ты) совсем как красная девица!
Примечания: а) подлежащее такого предложения может быть в этом случае оформлено служебным словом 者, например
仁者人也 гуманность ― это человечность
政者, 正也 «чжэн» (править) значит выправлять
б) если в таком предложении сказуемое состоит из перечисления (т. е. именных сказуемых несколько), то служебное слово может повторяться после каждого из них, например
陽也: 剛也, 仁也, 物之始也; 陰也: 柔也, 義也, 物之終也 ян (мужская сила природы) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь (женская сила природы) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
為天下國家有九經, 曰: 脩身也, 尊賢也, 親親也, 敬大臣也, 體群臣也, 子遮民也, 來百工也, 柔遠也, 懷諸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
2) конечная частица предложения, подчёркивающая его модальную окрашенность, в частности
а) уверенность говорящего лица или категоричность высказывания
吾見其進也, 未見其止也 я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
爾還而入, 我心易也 коли ты возвратишься ко мне и взойдешь, так легко мне на сердце станет!
前日之不受是, 則今日之受非也; 今日之受是, 則前日之不受非也 если Ваш прошлый отказ принять (подарок) был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять (подарок) неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять (подарок) правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
故王(wàng)不為也, 非不能也! поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете)!
б) оформляет восклицательное предложение, в том числе предложение акцентированного вопроса или запрещения
何由知吾可也? откуда же ты знаешь, что я на это способен?!
勿拜也! не совершай поклона!
無望民之多於鄰邦也 не надейся, что у тебя подданных будет больше, чем в соседнем царстве!
Примечания
а) не следует смешивать употреблениев этом случае с его употреблением при инверсии (сказуемое ― подлежащее ― 也) в особо эмоционально окрашенных предложениях (см. ниже, примечание к разделу Б, I)
б) при противопоставлении двух предикативных словосочетаний, частицаобычно ставится на конце каждого из них, напр. 則子非食()志也, 食()功也 таким образом, вы вознаграждаете не намерение, а достижение (букв. кормите не за намерение, а за заслугу)
в) в кит. работах издавна подчёркивается различие между конечными частицамии 矣 (напр.: 也之與矣相去千里 частицы 也 и 矣 отличаются друг от друга на тысячу ли). Различие это в том, чтооформляет именное сказуемое в статике, вне отношения ко времени (ср. «быть», «являться»), а в динамике (ср. «становиться», «стать»)
愛其子, 擇師而教之; 於其身也, 則恥師焉, 感矣! любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение!
Б. в середине предложения
1) отмечает паузу, подчёркивающую обособляемый член предложения (обычно: подлежащее или обстоятельство), выраженный словом или словосочетанием
由也, 升於堂矣, 未入於室也 что же касается Ю (ученик Конфуция), то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои
古者, 民有三疾; 今也, 或亡()也 в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
寡人之於國也, 盡心焉耳矣! в своём отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка!
Примечание: в случае инверсии (сказуемое подлежащее в особо эмоционально окрашенных предложениях) подлежащее, оформленное частицейоказывается на конце предложения, что может привести к смешению этих случаев употребления со случаями, рассмотренными выше в разделе А. Например
甚矣, 我衰也 О, как я одряхлел!
久矣, 吾不復見周公 О, как долго не увижусь я вновь с Чжоу Гуном!
2) отмечая паузу, частицав том же порядке завершает и подчёркивает подчинённые предложения различных типов, предшествующих главному или его сказуемому, например
а) времени
當余之從師也... когда я следовал за армией...
叟之事農也... когда старец занимался земледелием...
有功之生也, 孺人比乳他子加健 когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей
б) причины
聽其言也, 可以知其所好(hào)矣 послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
в) условное
是可忍也, 孰不可忍? если можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?!
г) сравнительное
禮, 與其奢也, 寧儉; 喪, 與其易也, 寧戚! в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным; в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда!
III собств.
1) (сокр. вм. 也門) Йемен; йеменский
2) Е (фамилия)
тоже, также; и
我也去 wǒ yě qù — я тоже пойду
тоже,также;(и...,и...,) (один)

Примеры использования

tāhěnzǎojiùxiǎnghuíjiākànkànfùmǔ, zǒngyěméiyǒushíjiān
他很早就想回家看看父母,总没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Tāliánshēngmìngyěbùxī
他连生命不惜
Он не жалел даже жизни
rénshuíshuōzhèyàngdehuà,wǒyěbùsìn
任谁说这样的话,我不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
Nǐqùyěbà, wǒqùyěbà, fǎnzhèngshìyīyàng
你去罢,我去罢,反正是一样
Ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет.
Nǐjiùbùshuō, wǒyězhīdao
你就不说,我知道
Даже если ты не скажешь, я всё равно узнаю
Nǐ kàn nǐ, zhěngtīan jiù kàn shū, bíede shì shénme yě bù huì
你看你,整天就知道看书,别的事什么不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
Quándōu shì cānglǎo de rútóng kūmùxiǔzhū de lǎotóuzi,duōbàn shì xiāzi,bù shì xiāzi de yě shuāngyǎn hóngzhǒng kuìlàn.
全都是苍老的如同枯木朽株的老头子,多半是瞎子,不是瞎子的双眼红肿溃烂。
Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.
(Мо Янь)
dào wǎnshang,dàérzi yě méi néng huílai。Lǎo Wáng shénsī huǎnghū,dānjīng shòupà,qù le èrérzi jiā。
到晚上,大儿子没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
Nǎyītiāntāyěméiyǒuwùguo
哪一天他没有误过
Он не пропускал ни одного дня
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是马涛这个人,毕竟现在的马涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,正好捅到了他的痛处,情绪再控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(正好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
Zuò huǒchē yě bùcuò
坐火车不错
Ехать поездом тоже неплохо.
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Wǒyīdiǎnryěbùpàtā
我一点儿不怕他
Я совсем его не боюсь
Wǒyěqù
Я тоже пойду

В начале слов

1. 也许 yěxǔ
предположительно;
возможно, может быть
2. 也是 yěshì
также; также является (кем-л., чём-л.)
3. 也罢 yěbà
1) на том и покончить; так и будет
2) сойдёт, годится
4. 也好 yěhǎo
тоже хорошо!, ну и ладно!, тоже годится (сойдёт)!
5. 也就是 yějiùshì
1) и тем самым, и таким образом
2) а потому, и отсюда; то есть
3) также, в свою очередь
4) только, всею лишь
5) вполне, совершенно
6. 也不是 yěbùshì
1) также не...
2) не без того, чтобы...; по-видимому
3) пекинск. диал. неизвестно; не знать
7. 也就 yějiù
1) и тем самым, и таким образом
2) а потому, и отсюда; то есть
3) также, в свою очередь
4) только, всею лишь
5) вполне, совершенно
8. 也门 yěmén
9. 也可以 yě kěyǐ
1) тоже сойдёт, также годится
2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
10. 也曾 yěcéng
уже, уже некогда, уже в своё время, прежде, когда-то
11. 也… 也 yě… yě
как..., так и...; и... и...
12. 也可 yěkě
1) тоже сойдёт, также годится
2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
13. 也者 yězhe
служебная частица, оформляет особо подчёркиваемый член предложения, обычно подлежащее
14. 也行 yěxíng
вполне сойдёт; тоже вполне годится
15. 也里可温教 yělǐkěwēnjiào
монг. несторианство
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу