2024 © Zhonga.ru

事情 на русском

shìqing; shìqíng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

1) дело, событие, инцидент; случай, факт
鬧事情 затеять скандал
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
дело; обстоятельство; дела
событие, факт; дело, обстоятельство; (сущ)
занятие, работа; (сущ)

Примеры использования

shìqingbàndepiàoliang
事情办得漂亮
Дело сделано блестяще
shìqíngkěhǎoli
事情可好哩
Дела идут хорошо
Shìqingchuīle
事情吹了!
Дело лопнуло! (в смысле: Каюк! Крышка!)
shìqíngshàngkěbǔjiù
事情尚可补救
Дело поправимое
shìqíngyǐjīngliǎole
事情已经了了
Дело уже улажено
shìqínghěnluàn
事情很乱
Дела находятся в страшном беспорядке
shìqíngzhèngzàihǎozhuǎn
事情正在好转
Дела идут на поправку (например, у больного)
Shìqingzāole
事情糟了
Плохо дело! / Дело дрянь! (Дело тухлое! / Отстой!)
shìqíngsuīxiǎo, yìyìquèhěndà
事情虽小,意义却很大
Хотя дело и небольшое, значение его велико
tā bǎ shìqíng fāshēngde jīngguò yīwǔyīshí de xiàng dàjiā jiǎng le yī biàn 。
他把事情发生的经过一五一十地向大家讲了一遍。
Он от начала и до конца рассказал всем процесс возникновения дела.
Zhǐyào búshì jǐnjí de shìqíng, màn man huíxìn, méiyǒu guānxì.
只要不是紧急的事情,慢慢回信,没有关系。
Пока дела не срочные, ничего страшного, что ответ медленный.
sháshìqing
事情
Что за дело? (диал)
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Dāng yī ge wénhuà shúdaole xīlàn de shíhou,rénmen huì mámùbùrén de bǎ jīnghúnduópò de shìqing yú cìjī fàng zài yīpáng,ér zhuānyì dào chīhē lāsā zhòngdì xiǎojié mù shàngqu.
当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。
Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни.
(Лао Шэ)
Bǎshìqingnòngjiāng
事情弄僵
Завести дело в тупик

В начале слов

Дело сделано блестяще (фраза)
Дело поправимое (фраза)
Дела идут на поправку (напр.у больного) (фраза)
Дела находятся в страшном беспорядке (фраза)
Хотя дело и небольшое, значение его велико (фраза)
Дела идут хорошо (фраза)
Дело уже улажено (фраза)

Сегментирование

shì
qíng