2024 © Zhonga.ru

на русском

qīn; qìng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
qīn, в сочет. также qìn, разг. qìng
I сущ.
1) родители (отец, мать); родительский
兩(雙)親 оба родителя, отец и мать, родители
(親)其親 (любить, почитать) своих родителей
親恩 родительская доброта
2) родня, родственники, сородичи; родной, кровный
眾叛親離 массы восстали, сородичи бросили
沾親帶故 поддерживать отношения с родными и старыми друзьями (знакомыми)
親哥哥 родной старший брат
3) (в сочет. qin, разг. qing) свойственники, сватья (обычно о старших членах семей); родители (отец, мать) зятя (невестки)
4) сторонник, единомышленник; свой, свойский; единомышленный
輕則, 失親 пренебрегая правилами (принципами), теряешь единомышленников
5) родство; родственная близость; родственное отношение (чувство), родственный подход
血肉之親 кровное родство
皇天無親 священное небо не знает родства (беспристрастно)
6) брак, женитьба; семья
說親 свататься
定親 совершить помолвку
結親 вступить в брак
他已經成了親了 он уже вступил в брак, он уже женат (обзавёлся семьёй)
7) дружба, близость; любовь, привязанность; близкий, интимный, дружественный
其親彊 дружба крепка
父子之親 взаимная любовь отца и сына (отца и детей)
親友(人) близкий (интимный) друг
8) личность, своя особа; личный, собственный, самоличный; лично, собственной персоной
部長親到了宴會 самолично пожаловал на банкет
他的哥哥親(自)來了 его старший брат прибыл самолично
那是他親口說的 это было сказано из его собственных уст
9) стар. высочайшая особа (император); самоличный, высочайший, августейший, императорский; главный
親署 подпись императора, августейший автограф
親王 великий князь, член императорского дома
II гл.
1) непосредственно прилегать, соприкасаться
男女授受不親 конф. мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу,― да не соприкасаются
2) целовать, ласкать
她親了親她的孩子 она приласкала своего ребёнка
3) любить, питать пристрастие; почитать; дружить, ладить, чувствовать расположение
相親相愛 жить в дружбе и любить друг друга
不能相親 не быть в состоянии ладить между собою
親其兄之子 любить сына своего старшего брата
他對於煙酒都不親 он не питает пристрастия ни к табаку, ни к вину
親其上 любить вышестоящих, почитать начальство
他們倆彼很親 оба они дружны между собою
一見, 就很親 подружиться с первого взгляда
4) вступить в брак, сочетаться браком; родниться, вступать в свойство
親不因媒 вступить в брак без посредства сватов
5) лично заниматься (чём-л.); самолично участвовать в (чём-л.)
不能親國事 не быть способным лично заниматься государственными делами
佛躬佛親, 庶民佛信 если сам ты не вникнешь в это ― народные массы тебе не поверят...
6) обновлять: перевоспитывать
III собств.
Цинь (фамилия)
IV словообр.
в сложных терминах общественных или естественных наук соответствует препозитивной морфеме про- или постпозитивной -фил, указывая на тяготение предмета, обозначаемого производным слоном, к предмету, обозначаемому коренной морфемой
親德派 пронемецкая (германофильская) группировка
親法西斯蒂(的) профашистский
親水植物 гидрофильные растения
V формообр
в кантонском диалекте ― глагольный суффикс совершенного вида, примерно соответствует суффиксу 了 (-le) национального китайского языка
我畀(被)狗咬親 я был укушен собакой
佢吓親 он перепугался
食親 съел
打親 поколотил
I
qīn
=
1) родной; кровный
亲女儿 qīn nǚ’ér — родная дочь
2) тк. в соч. родители
3) тк. в соч. родство
4) тк. в соч. породниться; пожениться
5) близкий; быть близким (об отношениях)
亲如手足 qīn rú shǒu zú обр. — близки как родные братья
6) соответствует приставке про-
亲美 qīnměi — проамериканский
7) лично; сам; свой
亲眼看见 qīnyǎn kànjiàn — увидеть своими глазами
亲手 qīnshǒu — своими руками; собственноручно
8) целовать(ся)
他亲了亲孩子 tā qīnle qīn háizi — он поцеловал ребёнка
II
qìng
=
родной,близкий,родители,родня;про-;-фил; (один)
(соч.с jia1= свойство, свойственники, родители супруж.четы) (один)
сущ.
зоол.
др.
общ.

Примеры использования

Tāhěnxiàngtādemǔqin
他很象他的母
Он очень похож на свою мать
Rènrénwéiqīn
任人唯
Назначать (принимать) на работу только своих людей.
guānxìrìjiànqīnmì
关系日见
отношения с каждым днём становились всё более тёплыми
tīngshuō nǐ lǎo fùqīn bùyuǎnqiānlǐ lái zhǎo nǐ, hǎoxiàng shì yīnwèi shǒujī duǎnxìnde shì。qǐng nǐ xiángxì shuōshuō,dàodǐ zěnme huí shì?
听说你老父不远千里来找你,好象是因为手机短信的事。请你详细说说,到底怎么回事?
Говорят, что твой родной отец издалека приехал к тебе, похоже, из-за сообщения, отправленного с мобильного телефона. Пожалуйста, расскажи поподробнее, что же всё-таки случилось?
(故事会 无心之过 杨格)
Tādàiwǒbǐqīnjiějiedōuhǎo
她待我比姐姐都好
Она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре
bàozàifùmǔqīnzhùdedìfāng
抱在父母住的地方
Прописан у родителей
zhè ge bǐyù, wǒ juéde tèbié qīnqiè.
这个比喻,我觉得特别切。
Эта метафора, я думаю, - очень точная.
zhèxiē xiǎoshì, hébì nǐ qīnzì dòngshǒu?
这些小事,何必你自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
huánghé shì zhōnghuá mínzúde yáolán, suǒyǐ zhōngguórén jiào tā "mǔqīn hé".
黄河是中华民族的摇篮,所以中国人叫她“母河”。
Хуанхэ является колыбелью китайской цивилизации, поэтому китайцы ее называют "Рекой-Матерью".
érzi kùsì fùqīn
儿子酷似父
сын очень похож на отца
Nǐ mǔqīn kěyǐ wéi nǐ zìháo
你母可以为你自豪。
Твоя мать может тобой гордиться.
Mǔqīn de xīn jiùshì bùjié de yuánquán zhī shénqí
的心就是不竭的源泉之神奇
Сердце матери – неиссякаемый источник чудес
(Пьер Жан Беранже)
Tā qù jiàn tā fùqīn bùshì wèile bāng tā, ér shì wèile jiè qián gěi tā.
他去见他父不是为了帮他,而是为了借钱给他。
Он пошёл к своему отцу не для того, чтобы помочь ему, а для того, чтобы одолжить у него денег.
Tā fùqīn shì rìběn rén.
她父是日本人。
Её отец - японец.
Tā de mǔqīn zhèngzài xiě xìn.
她的母正在写信。
Её мать как раз пишет письмо.

В начале слов

1. 亲切 qīnqiè
нежный; нежно; близость;
1) близкий, дружеский; тёплый, сердечный, интимный
2) верный, точный
2. 亲戚 qīnqi
1) родня, родственники, родичи (общее название)
2) родственники по мужу (жене), свойственники
3) родители
3. 亲自 qīnzì
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
4. 亲爱 qīn'ài
5. 亲密 qīnmì
1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный
2) душевная близость, тесная дружба
3) быть близким к императору
6. 亲身 qīnshēn
1) сам, лично; самолично; самостоятельно
2) близко к телу, вплотную к телу; нательный
7. 亲眼 qīnyǎn
своими глазами, собственными глазами
8. 亲热 qīnrè
сердечный, дружеский; близкий; горячий (о дружбе); ласковый, нежный; горячо любимый; нежно, ласково, с любовью; дружить; быть ласковым; горячо любить
9. 亲近 qīnjìn
1) близкий, дружеский; быть в близких отношениях; сдружиться, сблизиться
2) любимый слуга (вассал); приближённый
3) родственники, родные, близкие
10. 亲人 qīnrén
родные; близкие; родной человек
11. 亲属 qīnshǔ
1) супруги
2) родня, родственники; родство (любой степени и линии)
3) одного корня, родственный
12. 亲情 qīnqíng
родственные чувства (отношения; также обр. в знач.: родня, родственники)
14. 亲手 qīnshǒu
собственноручно, своими руками
15. 亲友 qīnyǒu
1) родные и друзья
2) близкий друг
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу