人家 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
人家是散 жилища разбросаны (по всей местности)
2) частная квартира, жилой (частный) дом
住在人家 остановиться на частной квартире
3) фамилия, семья, семейство
富貴人家 богатая и знатная фамилия
4) человек (как представитель профессии)
務農人家 хлебопашец
作苦工人家 человек, занимающийся тяжёлой (чёрной) работой
5) супруга, жена
娶個人家 взять в жёны, жениться
6) жених
她已有了人家了 у нее есть уже жених, она уже помолвлена
rénjia
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем
人家說他已經走了 говорят, что он уже уехал
這是人家的東西 это ― чужие вещи
2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
你把東西給人家送回去吧 отошли-ка назад вещи кому следует
3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
人家歇會兒都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут!
你叫我請你看電影, 人家把票買來了, 你怎麼又不去了? ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
4) собирательно о людях одного положения
男人家 мужчины
女孩兒人家 девочки
I
rénjiā
двор; семья
II rénjia
1) другой; другие люди
2) он; она; человек
3) я; мы
человек; люди; (сущ)
семейство; человеческое жильё (сущ)
другие; посторонние; чужие; (сущ)
др.
общ.
человечество (раса людей)
drakoblack
Примеры использования
人家有事,别搅他
Человек занят, не мешайте ему
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果败诉了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
我老爸看了短信,激动得不得了,更是感动得热泪盈眶,说这城里人多实诚啊,仅仅是一面之交,过年了还不忘给他这个糟老头子拜年,得好好谢谢人家。
Мой отец прочел сообщение (СМС), чрезвычайно взволновался и более того - растрогался до слёз, сказал, что этот горожанин настолько добросердечен, ведь только и виделись что раз, а на новый год не забыл и поздравить его, дряхлого старика, следует хорошенько отблагодарить его.
(故事会 “无心之过” 杨格)
王先生他老人家现在很少出门
Старый господин Ван теперь редко выходит из дома
这篇文章是抄人家的
Эта статья у кого-то списана
暂住在熟人家
останавливаться у знакомых
去别人家前应该先打个电话,不要贸然前往。
Перед тем, как пойти в чужой дом, следует заранее позвонить, не нужно делать спонтанных визитов
访客通常在进入一户日本人家之前会被要求脱鞋。
На входе в японский дом посетителей, как правило, просят разбуться.
要得到人家尊重,首先要尊重人家
Хочешь, чтобы другие уважали тебя - уважай их.
旧时有钱人家里很多佣人。
В древности богатые люди имели много слуг
В начале слов
1.
人家儿
см. 人家 rénjiā