2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

I служебное слово
А предлог
1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白紙糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手捫之, 始知為壁也, 畫也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
以農養牧, 以牧支農 земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие
以少勝多 малым числом победить большое
醒, 以戈逐子犯 протрезвев, он копьём выгнал Цзы-фаня
以日納三分之一償之 вознаградить его одной третью дневной выручки
殺人以攢與刃, 有以異乎 убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
代虐以寬 заменить жестокость великодушием
Примечание
а) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 於) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 殺之以刀 убить его ножом; 殺以刀 убивать ножом; 殺於刀 погибнуть от ножа
б) вводя инструментальное дополнение, предлог в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции
以M帶N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N
以紅帶專 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста)
以大帶小 большое тянет за собой малое
以M而N посредством М прийти к N
以n而一 мат. взять 1/n (часть числа) разделить число на n равных частей
2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать»кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
堯與舜以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню
秦不以城予趙, 趙亦終不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M為N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M當做N(看待); например
以提前完成所負擔的任務為義務 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
一切都以時間, 地點為轉移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места
吾以子為異之問 я полагал, что Вы спросите о (чём-л.) другом
吾以汝為死矣 я думал, что тебя уже нет в живых
以農為樂(), 以農為榮 занятие земледелием считать своей радостью и славой
以農業為基礎, 以工業為主導 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой
以馬列主義為基礎 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
帝國主義者以援助為名行控制之實 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
以我的力量辦得到的為限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
以三個月為限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок
3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
以主席資格發言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
君子不以言舉人, 不以人廢言 благородный человек выдвигает людей не за (одни) их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из-за качеств говорящего
以余觀於夫子, 賢於堯舜遠矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня
以位, 則子君也, 我臣也, 何敢與君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
以法 по закону
以道 соответственно высшим принципам
Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления в данной функции: 以М兒N (где N ― глагол), N в зависимости от М
以時間因素而定 определяться в зависимости от фактора времени
以這種推測而論 рассуждать, основываясь на таком предположении
以M計 исходить из такого-то (М) расчёта
以一切可能有的困難計 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
以M出發 исходить из М, основываться на М
以這種提綱出發 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса...
4) (вместе) с
以其黨襲捕厲公囚之 вместе со своими единомышленниками (он) напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму
以我安 успокоиться вместе со мной
5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи
以君辟(避)臣, 辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
以五十步笑百步, 則何如? на что было бы похоже, если бы (бежавшие от неприятеля) пятьдесят шагов, стали бы смеяться над (пробежавшими) сто шагов?
父為大夫, 子為士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по (ритуалу), присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)
6) вводит обстоятельство времени
壯者, 以暇日脩其孝弟()忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует (свои душевные качества) сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
其弟()以千畝之戰生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму
7) вводит обстоятельство места: из
今以長沙往 нынче отправляюсь из Чанша
欲以蔡之晉 хочется из Цай поехать в Цзинь
Б местоимение
В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условияхпринимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом
予一人以懌 я лично (буду) этим удовлетворён
道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
簞食壺將以迎王師 (нести) коробы пищи и чайники напитков, (чтобы) ими встретить Ваше, государь, войско
繼世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
慈於戰則勝; 以守則固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно
聲色之於以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это
而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以)
出璧而以予之вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之)
3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
勿以(言)舉人, 勿以(人)廢言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай (его) речи
不欲以靜 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным)
4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
民可以樂成, 亦可與慮始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (與) обдумывать начинания
5) известны случаи употребления в древнекитайском языке вместов значении указательного местоимения: этот, это
以言非信, 則百事不滿 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
以類 этого рода; подобный, аналогичный
6) в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
于以采蘻? 于沼于沚 Где собирает кувшинки (она)? У пруда, на островке
В союз
1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
越南民主共和國代表團出席這次會議, 以表達越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом); первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
擁, 火以入 войти, держа в руках факелы
3) соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современнымили 而) и; но; и вместе с тем
城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты)
君朝(zhāo)以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 則朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
惠以(且, 而)有謀 добрый и находчивый
文以忠貞 просвещённый и верный (с чистым сердцем)
多識以恭敬 эрудированный и почтительный
Г наречие степени
крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
木若以美然 дерево это (для гроба) как будто слишком хорошо
以剛 слишком твёрдый
且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно
II глагол
1) употреблять, брать (что-л. для чего-л.); оперировать (чём-л.); использовать (кого-л.. напр. на работе)
夏后氏以松, 殷人以柏, 周人以栗 государи династии Ся брали (для обсадки алтарей земли) сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан
我辭禮矣彼則以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
2) обладать, пользоваться (чем-л.), прибегать к (напр. аргументу), апеллировать к (чему-л.); аргументировать (чём-л.)
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾義 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
其間不能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
3) считать, полагать; говорить, мотивировать
以難 считать трудным
吾以將為賢人也 я полагаю, что (он) станет достойным человеком
伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров
4) уважать, примечать, принимать (в своё общество)
之子歸, 不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
以吾一日長(zhǎng)乎爾; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
5) делать; руководствоваться и поступках
視其所以, 觀其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках
6) распространять, переносить на
余不人有罪, 無以萬夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
樂()以天下, 憂以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
7) (также 已) кончать; уже
無以, 則王乎 (если разговор наш) не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
今兩侯以出 сегодня оба князя уже отбыли
8) заставить, понудить
向欲以齊事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
9) , (вм. 似) подходить, быть похожим
III yǐ существительное
1) причина. повод. основание
必有以也 (на это) непременно должна существовать причина
宋人執而問其以 сунцы задержали его и допросили о причине (его поступков)
是以 эта причина; по этой причине; вот почему...
2) наёмный работник, наймит
侯彊侯以 сильные люди князя и его наёмные работники
IV yǐ собственное имя
И (фамилия)
V yǐ словообразование
1) первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下), 以外(內), 以西(東, 南, 北), 以前(後, 往)
2) первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以, 能以, 足以, 難以, 有以, 無以
1) предлог с помощью; посредством
以新成绩迎接国庆 yǐ xīn chéngjī yíngjiē guóqìng — встретить национальный праздник новыми успехами
2) предлог; употребляется при прямом дополнении
给农民以土地 gěi nóngmín yǐ tǔdì — дать крестьянам землю
赠以鲜花 zèng yǐ xiānhuā — преподнести цветы
3) предлог в соответствии с; согласно; по
产品以质量高低分级 chǎnpǐn yǐ zhìliàng gāodī fēnjí — в зависимости от качества продукции определяется её сорт
4) союз чтобы; для того, чтобы
以待时机 yǐ dài shíjī — для того, чтобы выждать момент
5) союз из-за (того, что); ввиду того, что
不以成功自满 bù yǐ chénggōng zìmǎn — не успокаиваться на достигнутом
6) словообразовательный элемент в составе наречий и послелогов
解放以前 jiěfàng yǐqián — до освобождения
黄河以南 huánghé yǐnán — к югу от реки Хуанхэ
и= (алф)
показатель прямого или косвен.дополнения (один)
показатель придат.предл.цели (после главн.предл.)чтобы (один)
с помощью; посредством (предлог)
из-за, так как, поскольку; по той причине,что; (союз)

Примеры использования

xiàyǔle, suǒyǐtāchuānleyījiànyǔyī
下雨了,所他穿了一箭雨衣
Шёл дождь, так что он надел плащ
liǎngjùhuàjiùkěyǐshuōwán
两句话可说完
можно всё сказать в двух словах
Liǎngjùhuàjiùkěyǐshuōwán
两句话就可说完
Можно всё сказать в двух словах
tākěyǐpéizhenǐ
他可陪着你
Он может вас проводить
tākěyǐpéizhenǐ
他可陪着你
Он может составить вам компанию
fù yǐ quánquán
全权
Передать всю полноту власти
Yǐmiǎnwùhuì
免误会
Во избежание недоразумений
Yǐqián wǒ kěyǐ yī ér zài de chōngcì,zhídào tàitai mǎnzú wéizhǐ,dàn zuìjìn de xìngshēnghuó què yīluòqiānzhàng
前我可一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。
Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.
(из статьи о здоровье)
Yǐlái (послелог)
С того времени, как… / На протяжении…/ За время…
Yǐyǎnhuányǎn, yǐyáhuányá
眼还眼,牙还牙
Око за око, зуб за зуб
Nǐxiānxiǎngyīxiǎng, yǐhòuzàihuídá
你先想一想,后再回答
Ты сначала подумай, а потом отвечай
nǐkěyǐqùle
你可去了
Вы свободны
nǐkěyǐzǒule
你可走了
Вы можете идти
nǐzǒuyǐqiánzhìshǎoyīnggāigěiwǒdǎgèdiànhuà
你走前至少应该给我打个电话
Ты должен был хотя бы позвонить мне перед отъездом
qíshíjīntiāndehuì, nǐkěyǐbùláicānjiā
其实今天的会,可不来参加
Вообще-то на сегодняшнее собрание ты мог не приходить

В начале слов

1. 以后 yǐhòu
1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
2) послелог после; со времени; после того, как...; через
2. 以及 yǐjí
а также; а равно; и; до, вплоть до, и даже
3. 以为 yǐwéi
полагать, считать (за), принимать (это) за...
заниматься (чем-л.) для (чего-л.)
4. 以前 yǐqián
наречие прежде, раньше; в прошлом
послелог до..., назад; до того как
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицаниеили(有) например: 他沒有來了以前 до того, как он пришёл
5. 以上 yǐshàng
наверху, сверху; выше: вышеперечисленный; вышележащий
послелог
1) (начиная) от (с)... и выше; над, выше
2) (начиная) от (с) ... и более (выше); свыше
3) выше, лучше, сильнее (указывает на более высокое качество, мастерство)
6. 以来 yǐlái
1) со времени; с тех пор, как...; за (такой-то период)
2) больше, с чем-то (о времени)
7. 以外 yǐwài
наречие
1) вне, снаружи
2) кроме того, вне этого
послелог вне, за пределами
8. 以便 yǐbiàn
целевой союз чтобы этим (облегчить); для того, чтобы...; чтобы...
9. 以下 yǐxià
наречие внизу, снизу, ниже; далее; нижеперечисленный, нижеизложенный, нижележащий
послелог
1) (начиная) от (с) ... и ниже; под; ниже
2) (начиная) от ... и менее (ниже)
3) ниже, хуже, слабее (указывает на менее высокое качество, мастерство)
10. 以往 yǐwǎng
прошлое, минувшее, прежние дни, прежнее
11. 以定 yǐdìng
уст. конечно, обязательно, определённо
12. 以免 yǐmiǎn
целевой союз во избежание; дабы избежать; чтобы (таким образом) не...
13. 以致 yǐzhì
союз со значением результата, следствия: что привело к тому, что...; в результате чего...; с тем результатом, что...
14. 以… 为… yǐ… wéi…
принимать кого-либо/что-либо за кого-либо/что-либо
15. 以至 yǐzhì
вплоть до...; вплоть до того, что...; и даже...
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу