2024 © Zhonga.ru

на русском

shāng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
shāng
I сущ.
1) рана, ранение; травма; повреждение
他腿土的傷很重(zhòng) ранение в ногу у него тяжёлое
輕傷 легкое ранение (повреждение)
2) страдание, мука (душевная)
各言其傷 каждый рассказал о своих мучениях (страданиях, переживаниях)
II
гл. А
1) иметь ранение, получать рану; быть раненным, страдать от (ранения, травмы, бедствия)
傷禽惡弦驚 птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх (ср.: пуганая ворона куста боится)
2) портиться; расстраиваться, нарушаться; терпеть урон (ущерб); страдать
宿麥傷旱 озимая пшеница пострадала от засухи
其生必傷 его жизнь будет расстроена
此功名之所以傷 это то, на чём гибнет репутация
3) убиваться, горевать (о...), скорбеть (о...), печалиться (о...), сокрушаться, расстраиваться; страдать (от...); тревожиться (о...); сочувствовать; оплакивать
天下莫不傷 не было в Поднебесной никого, кто бы не предавался горю
傷歎 вздыхать в горе
詩人傷旱之深 поэт скорбел о жестокой засухе
傷友之逝 скорбеть о кончине друга
гл. Б
1) ранить, повреждать; наносить травму (повреждение); причинять страдание, мучить
那一次爆炸傷了幾個人 этим взрывом было ранено несколько человек
傷骨頭 повредить кость
傷民 отягощать (мучить) народ
2) вредить, портить, расстраивать, подрывать, нарушать; причинять урон (ущерб)
煙酒傷身體 табак и вино вредят организму
別因小事傷了彼此的感情 не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
3) оскорблять, ущемлять; задевать, обижать; портить, репутацию; порочить
說這話, 傷不了(shāngbùliào)人 такими словами никого не обидишь
你何必傷他的感情呢? зачем тебе оскорблять его чувства?
人傷堯以不慈之名 Яо порочили, называя его неласковым (немилосердным)
III словообр.
модификатор результативных глаголов со значением: приедаться, пресыщаться, надоедать, утомлять
總吃一樣菜, 日子多了就吃傷了постоянно есть одно и то же с течением времени приестся (надоест)
看傷了 надоело смотреть
聽傷了 навязло в ушах
IV собств.
Шан (фамилия)
=
1) рана; ранение
枪伤 qiāngshāng — огнестрельная рана
轻伤 qīngshāng — лёгкое ранение
2) вредить; причинять вред; портить
烟酒伤身体 yānjiǔ shāng shēntǐ — табак и вино вредят здоровью
伤感情 shāng gǎnqíng — портить кому-либо настроение
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
ранить,наносить повреждения; (один)

Примеры использования

Tāzuǒbǎngshòushāng
他左膀受
Он ранен в левое плечо
Tāgěihuǒtàngshāngle
他给火烫
Он обжёгся огнём (пассив)
Tābèidíréngěishāngle
他被敌人给
Он был ранен неприятелем (пассив)
Shāngkǒuyàobēnghǎo
口要绷好
Рану нужно перевязать
Shāngfēngbàisú
风败俗
Оказывать разлагающее действие на общество / Падение нравов
Xuésheng bàoyuàn lǎoshī jiǔqìxūnrén bèi yòng yāntóu tàngshāng zuǒ liǎn.
学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫左脸。
За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.
(Хайнань Жибао)
méiyǒu shòudào rènhé sǔnshāng
没有受到任何损
не получить ни царапины
(ни капельки не пострадать)
Yānjiǔshāngshēntǐ
烟酒身体
Табак и вино вредят здоровью
Bèi táishang jiùhùchē shí,Lǐ Xǐtāo quánshēn fādǒu,bùtíng jiàorǎng,chūbù jiǎnchá,shuāng tuǐ nèi cè bèi yǎo,píkāiròuzhàn,shāngkǒu shēn jiàn gǔtou,zài chē lǐ hái liúchūle hěn duō zhīfáng.
被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,其双腿内侧被咬,皮开肉绽,口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。
Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.
(из новостей)
Băi chuān dōng dào hăi, héshí fù xī guī? Shàozhuàng bù nŭlì, lăodà tú shāngbēi
百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒悲。
Множество рек текут с востока и впадают в море, когда западные земли вновь воссоединяться с нами? Не прилагаешь усилия пока молодой и сильный, в старости тебе придется печалиться и страдать.
("Длинная песня" - песенная поэзия юэфу династии Тан)
ù xīwàng shānghài, ér shì bāngzhù
不希望害,而是帮助
желание не навредить, а помочь
Nǐ zhīdào bēishāng de zīwèi me?
你知道悲的滋味么?
Вам знаком вкус горя?
Bié shāngxīn.
心。
Не расстраивайся.
Tā bùshì shānghài zhě.
她不是害者。
Она не ранена.
Wǒ dǎ páiqiú de shíhou niǔshāngle shǒuzhǐ.
我打排球的时候扭了手指。
Я потянул себе палец когда играл в волейбол.

В начале слов

1. 伤心 shāngxīn
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой
2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
2. 伤害 shānghài
повреждение; поражение;
1) вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб
2) оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
3. 伤亡 shāngwáng
1) убитые и раненые
2) умерший от ран
4. 伤口 shāngkǒu
5. 伤感 shānggǎn
огорчаться, расстраиваться, переживать, болеть душой; грустить (по кому-л.)
6. 伤脑筋 shāng nǎojīn
напрягать мозги; ломать голову; головоломный
7. 伤痕 shānghén
шрам, рубец, рана
8. 伤疤 shāngbā
шрам; рубец;
шрам, рубец, рана
9. 伤痛 shāngtòng
горевать, скорбеть, сокрушаться, убиваться
10. 伤风 shāngfēng
простуда;
простуживаться; простуда, насморк
11. 伤寒 shānghán
тиф; брюшной тиф; тифоид; тиф;
1) мед. (брюшной) тиф
2) кит. мед. горячка от переохлаждения; простудная лихорадка
3) в составе сложных терминов тиф; 斑疹 (уст. 發疹, 發斑)
4) повреждение, вред (от мороза)
12. 伤瘢 shāngbān
шрам, рубец, рана
13. 伤员 shāngyuán
раненый
14. 伤残 shāngcán
инвалидность;
иметь повреждение; страдать (от ранений, повреждений)
15. 伤人 shāngrén
1) вредить (людям); губить (людей)
2) оскорблять (ущемлять, обижать, задевать) (людей)
Эволюция иероглифов
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу