2024 © Zhonga.ru

на русском

jiǎ; jià
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

I прил./наречие
1) jiǎ ложный; поддельный, искусственный; подложный, фальшивый, фиктивный; ненастоящий, мнимый; притворный (также в словообразовании и сложных терминах, о чём см. ниже, разд. VI)
假珠子 поддельный (искусственный) жемчуг
假羊皮紙 искусственный пергамент
這個證件是假的 это доказательство (эта улика) является подложным (сфабрикованной)
假媚 притворно заигрывать
2) jiǎ условный; предварительный, временный
假條約 предварительный контракт, временный (не ратифицированный) договор
假埋 временно захоронить, временное погребение
假住所 временное жительство, временный адрес
3) jià великий, величественный; превосходный
烈假 блестящий и величественный
假哉天命! О, как величественно повеленье небес!
4) xiá далёкий, отдалённый
登假於道 далеко вознестись ― до самого Дао
5) jiǎ единственный, один только; только, единственно
奚假魯國? 丘將引天下面與從之! Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, Конфуций о себе) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним!
II сущ.
1) jià отпуск; отдых; каникулы; временное освобождение от работы
放假 распустить на каникулы; дать (уйти в) отпуск
請假 просить отпуск
暑假 летние каникулы
病假 временное освобождение от работы по болезни
給了兩個月假 предоставить двухмесячный отпуск
2) jiǎ вм. 嘏 (счастье)
III гл.
1) jiǎ прикидываться, притворяться (каким-л.); симулировать (что-л.); напускать на себя (какой-л. вид)
假醉 притворяться пьяным
假瘋 симулировать сумасшествие, прикинуться безумным
2) jiǎ брать взаймы (в долг, в кредит); занимать, одалживать; быть в долгу; заимствовать, брать во временное пользование
久假不歸 давно взять в долг и не возвратить
假工人俱樂部開會взять под собрание помещение рабочего клуба
3) jiǎ прибегать к посредству (кого-л.); обращаться к (кому-л.); пользоваться (чём-л.)
假輿馬者, 足不勞而致千里 тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног
其鄰假以買取鼠之狗 его сосед обратился к нему за покупкой собаки-крысолова
狐假虎威 лиса воспользовалась мощью тигра
4) jiǎ давать, жаловать, дарить (кому-л., что-л.); одаривать (кого-л., чём-л.)
遂迺開倉廩假貧民 открыть тогда (по этой причине) амбары и житницы и одарить (зерном) бедняков
5) jià пользоваться в качестве примера; приводить для аналогии, подыскивать параллель, сопоставлять для примера
假之有弟兄資財而分者... сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья...
6) приходить, достигать
公假于大廟 государь прибыл в главный храм (предков)
IV jiǎ служебное слово
союз в сложном условно-сослагательном предложении если бы допустить, что...; если бы предположить, что...; при условии, что можно было бы...; если бы...
假濟為之乎? Ну, а если бы этим (одним волоском) можно было бы помочь (Поднебесной) ― ты бы это сделал (вырвал бы его у себя)
V jiǎ собств.
Цзя (фамилия)
VI jiǎ словообр.
1) в составе сложных терминов (особенно естественных и точных наук) соответствует морфемам: псевдо-, ложно-, лже- (однако переводится часто прилагательным, ср. I 1)
假白喉 мед. псевдодифтерия
假菌絲 биол. псевдомицелий
假科學 лженаука
假證明 лжесвидетельство
假膜 биол. лжеперепонка
假寄生生活 ложный паразитизм (ср. 假胚孔 биол. ложный бластофор
假體腔 ложная полость; 假雜交 ложная гибридизация)
假極大(小) мат. несобственный максимум (минимум)
假分數 неправильная дробь
假雲石 искусственный мрамор
假紅丹 суррогатный свинцовый сурик
2) среднекит., новокит. в текстах 白話 оформляет наречие и наречные словосочетания, гл. обр. времени
一會假... 一會假...один момент (так), другой ― (этак); то..., то...
幾年假 в течение нескольких лет
I
jiǎ
1) ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный; лже-; псевдо-
假科学 jiǎ kēxué — лженаука
假文件 jiǎ wénjiàn — поддельный [фальшивый] документ
假眼 jiǎyǎn — искусственный глаз (протез)
假案 jiǎ’àn — сфабрикованное (уголовное) дело
2) воспользоваться; заимствовать
假...名义 jiǎ... míngyì — под предлогом чего-либо
3) тк. в соч. если бы; предположим, что
II
jià
отпуск; каникулы
例假 lìjià — очередной отпуск
放假 fàngjià — отпускать на каникулы; дать отпуск
ненастоящий,искусственный;поддельный,ложный,фальшивый;предполагать (один)
досуг,отдых;отпуск,каникулы (один)
др.
комп.

Примеры использования

Lìyòng jiàqī dào yījiā lǚxíngshè dǎgōng. Tāmen zǔzhī le yīgè lǚyóu tuán, lǎobǎn jiù ràng wǒ péi tāmen lái le. Tā zhīdào wǒ xūyào lái zhōngguó shōují zīliào, suǒyǐ, yī yǒu lái zhōngguó de lǚxíng tuán, tā jiù ānpái wǒ péi tuán lái.
利用期到一家旅行社打工。他们组织了一个旅游团,老板就让我陪他们来了。他知道我需要来中国收集资料,所以,一有来中国的旅行团,他就安排我陪团来。
На каникулах я подрабатываю в туристическом агентстве. Они организовали тургруппу, начальник назначил меня сопровождать её. Он знает, что мне необходимо приезжать в Китай собирать данные, так что, как только есть тургруппа, которая едет в Китай, он сразу назначает меня её сопровождающим.
Gàojiàliǎngtiān
两天
Просить отпуск на два дня
Gěitāyīgèyuèdejià
给他一个月
Предоставить ему месячный отпуск
gùyì tígōng xūjiǎ zhèngjù
故意提供虚证据
умышленно предоставить фальшивые доказательства; преднамеренно предоставить ложные улики
tā zài xiū chǎnjià
她在休产
Она находится в декретном отпуске
Tāmen dǎsuàn qù dùjià dì dìfāng shì xībānyá.
他们打算去度的地方是西班牙。
Это в Испанию они собираются поехать в отпуск.
Tā qù xiàwēiyí dùjià.
他去夏威夷度
Он поехал в отпуск на Гавайи.
Tā jiǎzhuāng shì xuéshēng.
装是学生。
Она притворяется студенткой.
Dùjià yúkuài!
愉快!
Хороших каникул!
Wǒmen rènwéi zhè fèn bàogào shì jiǎ de.
我们认为这份报告是的。
Мы считаем, что это донесение - фальшивка.
Zhēnjiǎ záchéng,nányǐ biànbié
杂呈,难以辨别
Истина и ложь переплетены между собой, трудно отличить одно от другого
Xiànzài de hěnduō shāngpǐn zhēnshì ràng rén zhēnjiǎ bùfēn a
现在的很多商品真是让人真不分啊
В наше время люди не могут отличить истинные товары от подделок
Xīláishùn ménqián, jiǎrú bǎichū nà liǎngmiàn dà zhāopái - yīmiàn zhāopái shàng xiězhe “shuàn”, yīmiàn zhāopái shàng xiězhe"kǎo", nà jiùshì gàosù rénmen, qiūtiān láile.
西来顺门前,如摆出那两面大招牌 - 一面招牌上写着 “涮”,一面招牌上写着 "烤",那就是告诉人们,秋天来了。
Если вдруг увидите перед входом в забегаловку Силайшунь две большие вывески, на одной из которых написано "обварить в кипятке", а на другой "жарить", то это говорит о том, что пришла осень.
Yǐjiǎluànzhēn, yúmùhùnzhū zhī zhāngfǎ
乱真、鱼目混珠之章法
Способ спутать подделку с настоящей.

В начале слов

1. 假如 jiǎrú
если бы...; если; допустим, что...; положим, что...; при условии, что...
2. 假期 jiàqī
каникулы;
1) отпуск, каникулы; срок отпуска
2) тратить время
3. 假设 jiǎshè
гипотеза; допускать; допущение; постулировать; предположение; гипотеза; гипотеза; гипотеза;
1) предполагать, допускать; предположительный, условный
2) предположение, допущение; гипотеза
3) допустим (что...), предположим (что...), примем (что-л.) за...
4) если бы, когда бы, кабы (условный союз в условно-сослагательной конструкции)
4. 假装 jiǎzhuāng
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
2) маскированный, ряженый
5. 假冒 jiǎmào
1) принимать (вид, имя), выдавать себя за..., подделываться под (кого-л.); под видом...
2) подделывать, фальсифицировать; симулировать; подделка, фальшь, фальсификация; симуляция
8. 假定 jiǎdìng
допущение; предположение; предполагаемый; предполагать; допускать; пусть; допущение; постулирование; предположение; предположение; гипотеза; постулировать;
1) предположить, вообразить, допустить; постулировать; предположительный, условный, гипотетический; допустимый
2) предположение, допущение; гипотеза; постулат
3) допустим (что...); предположим (что...); примем (что...)
9. 假话 jiǎhuà
ложь, фальшь, неправда
10. 假若 jiǎruò
11. 假的 jiǎ de
ложный; ложный; ложный; фальшивый;
поддельный; искусственный, ненастоящий, подложный, фиктивный, ложный
12. 假借 jiǎjiè
1) заимствовать; занимать, брать взаймы
2) использовать, присвоить (чужое имя с корыстной целью); прикрываться (чьим-л. именем)
3) заимствованная категория (иероглифов)
4) быть снисходительным; снисходительный
15. 假条 jiàtiáo
докладная записка с просьбой об отпуске (содержащая мотивировку и срок отлучки)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу