2024 © Zhonga.ru

на русском

jī; qí
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I qí местоим
1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)
使他們各得其所 сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
其西 западнее (него) (известного пункта)
其上 на нём; над ним
余其一人也 я ― один из них
其目在下 подробности этого таковы (излагаются ниже)
朕其弟 мои (царя) младшие братья
2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
促其早日實現 способствовать тому, чтобы это скорее осуществилось (или: способствовать скорейшему осуществлению этого; ср. I, 1))
... 而(韓)愈, 人知其無是疾 ... что же до (Хань) Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает
此龜者, 寧其死為留骨而貴乎? 寧其生而曳尾於塗中乎? что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле?
吾子其曷歸 сударь мой. Вы когда возвращаетесь?
3) в качестве заместителя дополнения (аналогично 之) его, её, их; это
欲以刑罰慈民, 辟(譬)其, 猶以鞭狎狗, 雖久弗親矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
不其或稽, 自怒曷瘳? вот в это если не вникнем, то разве принесёт (нам) облегчение гнев на самих себя?
4) указательное этот, эта, это, эти; тот, та, то, те; сей; такой
我國工業有許多突擊工作人員, 而農業戰線上也不乏其人 наша промышленность насчитывает много ударников, но и на фронте земледелия таких людей немало
查無其事 при проверке эти факты не подтвердились
口吻適於捕蟲, 其蟲俱為有害者 (у этих ктырей) рот приспособлен для ловли именно тех насекомых, которые являются вредителями
5) относительное кто, что; который; какой, каков; где; когда
入其國者從其俗 в какое царство пришёл, обычаи того царства и соблюдай
其進銳者(其)退速 кто рьян в движении вперёд, тот будет скор и в отступлении (или: чьё движение вперёд стремительно, у того и отступление будет быстрым; ср. I, 1))
我們要出其不意, 攻其無備 нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены (к отпору)
6) наречное тогда; в таком случае, при таких обстоятельствах; так; следовательно; значит
爾尚一乃心力, 其克有勳 да объедините вы сердца и силы ваши, и тогда сможете достичь успеха
微禹, 吾其魚乎 не будь Юя ― быть бы нам рыбами!
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
藏之名山, 傳之其人 спрятать (своё сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
今欲舉大事, 將非其人不可 ныне, когда (он) намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
其方 настоящий (должный) способ; правильный рецепт (метод)
子非其人 ты не тот (такой) человек
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
何其荒謬 о, какой же это вздор!
北風其涼 о, и студён же северный ветер!
擊鼓其鏜 бьют в барабаны ― грохот какой!
曷其有佸 как же нам соединиться?!
何其憂 чего же горевать?!
II qí союз
1) условный и временной (в том случае) если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...
肆中宗之享國, 七十有五年; 其在高宗時 вот почему Чжун-цзун царствовал 75 лет; что же касается времён Гао-цзуна, то...
公族其有死罪, 則磬于甸人 в княжеском роду если случится преступление, караемое смертью, то повешение совершается у управляющего царскими угодьями
竭其股肱之力 ... 其濟, 君之靈也, 不濟, 則以死繼之 (я, подданный Ваш,) буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
後之人其欲聞仁義道德之說, 孰從而聽之 когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?!
2) разделительный или
子以秦為將救韓乎? 其不乎 полагаете ли Вы, что царство Цинь придёт на выручку царству Хань? или нет?
II частица
1) частица определенности существительных (ср. I, 4))
子貢欲去告朔之餼羊, 子曰, 賜也, 爾愛其羊, 我愛其禮 Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы (имя Цзы-гуна), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
未有能動其本而靜其末者 нет таких, кто бы умел потрясать корень, сохраняя верхушку в неподвижности
坐享其成 сидеть без дела и пожинать плоды
不能全部相信, 因為他太愛張大其事 (его словам) нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
2) частица при подлежащем, поставленном позади сказуемого, выделяет последнее
桂林山水的確不差, 但是說它 «甲天下», 不免過甚其詞 гуйлиньский пейзаж действительно превосходен, но говорить, что он является наилучшим в мире,― это, как ни говори, уже слишком!
殷其雷 грохочет (этот) гром!
3) усилительная частица: может образовать сравнительную степень прилагательных и наречий
病菌可以說微乎其微 болезнетворные бациллы, можно сказать, мельче самого мелкого...
4) в дальнейшем, в будущем; предстоять, ожидаться; перев. также буд. временем глагола или инфинитивом при дательном падеже субъекта
百廢其興 всё, что в упадке, поднимется вновь; всему заброшенному предстоит возродиться
五世其昌 процветать (суждено им) ― в пяти поколениях!
爾之許我, 我其以璧與珪, 歸俟爾命 с Вашего мне позволения я (тогда) возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа
5) возможно, вероятно, может быть; пожалуй; бы; почти, чуть ли не; как будто; должно быть; кажется, похоже (на то, что...)
濃雲密布, 其將與()乎 густые тучи распростёрлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
盈而蕩, 天之道也, 先君其知之 изобилием следует расточительство ― таков естественный закон; прежние государи ― о! прекрасно (наверное) знали это!
予其曰, 惟爾洪無度 я бы сказал, что вы ― большие беззаконники
6) частица долженствования и побудительная да, пусть; давай(те); перев. также повелительным наклонением глагола:...
四萬萬男女同胞. ... 其革命. 其以此革命為人人應有之義務 четыреста миллионов братьев и сестёр да совершают революцию, да считают эту революцию непременным долгом каждого человека!
吾子其少安 сударь мой, будьте немного спокойнее!
7) (обычно с конечной частицей 乎) разве, неужели, неужто
一之謂甚, 其可再乎?! сделать (это) один раз ― и то уж много; так неужто же можно ещё раз?!
欲加之罪, 其無辭乎? (если) хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?; ср. I, 6))
君其忘之乎? разве вы, сударь, забыли об этом?
8) указательная (в функции связки сказуемого) это (есть, был, будет)
陳蔡之隘, 於丘其幸乎 бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!
船人見其美丈夫, 獨行, 疑其亡將 лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода
莫知其誰者 не знали, кто это такой
9) конечная вопросительная частица
夜如何其? 夜未央 много ль ночи миновало? половины не прошло!
10) чуский диал. начальная частица итак
其以沛為朕湯沐邑 итак, Пэйскую местность объявляем (считаю) банным уделом нашим (моим)
IV qí собств.
Ци (фамилия)
V qí словообр.
усилительный словообразующий элемент наречий степени; см. напр.: 極其, 更其, 尤其(是)
книжн.
1) его; её; их; свой
人人应各尽其责 rénrén yīng gè jìn qí zé — каждый обязан выполнить свой долг
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
其后 qíhòu — после этого; затем
不乏其人 bù fá qí rén — таких людей немало
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
尤其 yóuqí — особенно
极其 jíqí — крайне; чрезвычайно
его, их, свой; это, этот, тот; суф. односложн. наречий (один)

Примеры использования

rénrényīnggèjìnqízé
人人应各尽
Каждый обязан выполнить свой (его) долг
Tāqíshíbùxiǎnghuíjiā
实不想回家
Он на самом деле не хочет возвращаться домой
qízhōngyǒuwù
中有误
Здесь есть ошибка
qíshíjīntiāndehuì, nǐkěyǐbùláicānjiā
实今天的会,可以不来参加
Вообще-то на сегодняшнее собрание ты мог не приходить
Biéqízhēnwěi
真伪
Отличать истину от лжи
gèdéqísuǒ
各得
Каждому досталось его место; Всяк на своём месте
míngbùfùqíshí
名不副
название не соответствует содержанию
yǒufúqíyì
有拂
идёт в разрез с его желаниями
Yǒufúqíyì
有拂
Это идёт вразрез с его желаниями
tūrúqílái
突如
Так неожиданно он появился
Ruòwúqíshì
若无
Как ни в чём не бывало
Ruòwúqíshì
若无
Словно ничего не случилось
Ruòwúqíshì
若无
Сохранять невозмутимость. (письменный стиль)
Bèi táishang jiùhùchē shí,Lǐ Xǐtāo quánshēn fādǒu,bùtíng jiàorǎng,chūbù jiǎnchá,shuāng tuǐ nèi cè bèi yǎo,píkāiròuzhàn,shāngkǒu shēn jiàn gǔtou,zài chē lǐ hái liúchūle hěn duō zhīfáng.
被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,双腿内侧被咬,皮开肉绽,伤口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。
Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.
(из новостей)
zhèjiànshìma, qíshíbùnéngguàitā
这件事吗,实不能怪他
В этом его, как раз, винить и нельзя

В начале слов

1. 其实 qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
2. 其中 qízhōng
1) среди них; из них; в той числе; из их числа
2) внутри (этого); в этом (том); здесь; там; внутренний
3. 其他 qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
4. 其次 qícì
затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место
5. 其余 qíyú
остальной, прочий; другой; другие; остаток; излишек, избыток
6. 其它 qítā
другие; прочие;
прочие, остальные; другие (кн) (прил)
7. 其后 qíhòu
затем; после этого; с тех пор; в дальнейшем, впоследствии
8. 其间 qíjiān
1) в это время, тем временем, между тем
2) промежуток времени; время, час, пора
3) среди них, между ними
4) здесь; там
10. 其时 qíshí
(в) это время, тогда, во время этого
11. 其一 qíyī
один (из них); одно
2) первый (из них); во-первых
12. 其人 qírén
тот человек
13. 其貌不扬 qímàobùyáng
(с виду) невзрачный
14. 其内 qínèi
1) среди них; из них; в том числе; из числа их
2) (его) нутро; внутри (него); внутренний
15. 其乐无穷 qílèwúqióng
безграничная радость
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу