2024 © Zhonga.ru

на русском

chū
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

I
гл. А
1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться
奪門而出 захватить городские ворота и выйти (из города)
出禦之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出國 выехать из страны
出自國外 происходить (вывозиться) из-за границы
此種茶出自閩粵 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун
出往國外 вывозиться за границу
出黨 выйти из партии
2) появляться (в..., на...), показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю
出場 появиться на месте действия
出街 выйти на улицу
3) освобождаться (от...); бежать (из...) (напр. из плена); скрываться; перебегать (к противнику)
殺之乃出 убил его и бежал (скрылся)
出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出於眾 превосходить всех талантом
雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов)
出乎正規 выходить за рамки правил
不出三日疾必間(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (о сыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水潰出 воды потока прорвались
天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться (из...); быть ассигнованным (предназначенным)
出庫 быть ассигнованным из казначейства
出棧 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出為永嘉太守 быть назначенным (на периферию) на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
類此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять (из семьи)
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род
出齊女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай
一天出多少活兒 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以為和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
出民於水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь
出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза
河出圖,洛出書 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也遠矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (из себя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出膿 гноиться
出芽兒 покрываться почками
出煙 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出佈告 выпустить объявление
有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出計劃 составлять план
出主意 подать мысль
10) завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ./счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入為出 соразмерять расходы с приходом
2) выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戲 одна пьеса, один спектакль
III наречие
вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其長(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить (из...)
跑出 выбегать (из...)
跑出屋子裏來 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出(來) вынуть (напр. из кармана)
看出(來) разглядеть, хорошо увидеть
作出(來) выработать, сделать
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
出房间 chū fángjiān — выйти из комнаты
出国 chūguó — выехать за границу
出了汗 chūle hàn — выступил пот
出了芽 chūle yá — появились всходы
出了问题 chūle wèntí — появились проблемы
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
不出三个月 bùchū sānge yuè — не более трёх месяцев
出众 chūzhòng — выделяться из общей массы
3) давать; выдавать; выделять
出钱 chūqián — давать деньги
出主意 chūzhǔyì — дать совет, подать идею
4) расходовать; расходы
入不敷出 rù bùfū chū обр. — доходы не покрывают расходов; не сводить концы с концами
5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
出了什么事? chūle shénme shì — что случилось?
出了事 chūle shì — случилось происшествие [несчастье]
7) вытекать; выделяться
出血 chūxuè — выступила кровь
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
出戏 yīchū xì — один спектакль
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
跑出 pǎochū — выбежать
б) общее значение результата действия
提出问题 tíchū wèntí — поставить вопрос
строфа;акт(пьесы);сч.суф.театр.пьес (один)
выходить, выпускать (один)
сч.сл. (05) (для представлений, спектаклей) (сч.сл.)

Примеры использования

yī gè nánshēng bù mǎn nǔyǒu huāxīn,gēnzōng zhì yèdiàn,jiàn tā zhèng hé biérén qīng qīng wǒ wǒ,jiù náchū yī píng bùmíng yètǐ,duì nǔyǒu dàjiào:wǒ yào bǎ nǐ huǐróng,kàn nǐ hái zěnme jiǎocǎi liǎng zhī chuán!
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
bùchūsuǒliào
所料
всё вышло так, как и предполагалось
bùchūsuǒliào
所料
как и предполагали
Bùyàobǎtóutànchūchuāngwài
不要把头探窗外
Не высовывайтесь в окно!
fēngfùduōcǎi、céngchūbùqióngdeyìshùshǒufǎbāohánzhemíngquèérqīngxīdegòusī
丰富多彩、层不穷的艺术手法包含着明确而清晰的构思
За бесконечным разнообразием художественных приёмов кроется ясный и чёткий замысел
Zhǔrénchūlái jiànkèrén
主人来见客人
Хозяин вышел встретить гостей
Kuīnǐshuōdéchūkǒu
亏你说得口?
Как ты мог произнести такое?
Tāchūchāile
差了
Он в командировке
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
tāshìshénmejiātíngchūshēnde
他是什么家庭身的
Каково его социальное положение?
tāshìgōngrénchūshēn
他是工人
Он из рабочих
nǐ bǎ wǒmen cóng bèinúyìzhōng jiějiù le chūlái
你把我们从被奴役中解救了来!
Ты избавил нас от порабощения!
zùochū xiǎnzhù chéngjì
显著成绩
добиться заметных успехов
rùbùfūchū
入不敷
доходов не хватает для покрытия расходов
rùbùfūchū
入不敷
не сводить концы с концами

В начале слов

2. 出来 chūlai
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий
а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах создание, обнаружение или появление чего-л
3. 出发 chūfā
стартующий; стартовать; отбывать;
выступать (в поход); выходить; стартовать
4. 出差 chūchāi
эвекция; командировка; эвекция;
1) выезжать в командировку; командировка
2) временно направлять(ся) на общественные работы
5. 出席 chūxí
1) присутствовать (напр. на собрании); участвовать в работе совещания (с правом решающего голоса)
2) занять своё место
6. 出去 chūqu
выходить (отсюда); вон!
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
7. 出生 chūshēng
1) отдавать жизнь, жертвовать собой
2) производить на свет, рожать
3) рождаться; рождение
8. 出口 chūkǒu
выходное отверстие; выход; выход; выход; водоотвод; выход; отверстие; выпускное отверстие; выпуск; экспортирование; экспорт; двереэкстрактор; экспортировать; Исход; выход; выход; выходное отверстие; отверстие; устье; выход;
1) выходить из уст (о словах)
2) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
3) выезжать на север (за Великую стену)
4) стар. высылать из Внутреннего Китая
5) выход, выезд
10. 出色 chūsè
1) выделяться
2) незаурядный, выдающийся
11. 出售 chūshòu
продажа;
пускать в продажу, продавать; продажа
12. 出租 chūzū
сдавать внаём по чартеру; аренда;
1) вносить налог (ренту)
2) сдавать в аренду
13. 出门 chūmén
1) выходить из дому
2) выезжать, отправляться в путь
14. 出事 chūshì
1) произошёл инцидент; произошла неприятность; случилось осложнение; вспыхнул скандал
2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая; потерпеть катастрофу (аварию)
3) перен. умереть
15. 出于 chūyú
возникать из; проистекать из;
исходить из чего-либо; исходя из чего-либо
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу