2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 5

Значения

(сокр. вм. )
I сущ./счётное слово
1) пример, образец; стандарт
以身作則 показывать личный пример
其則不遠 за образцом (примером) ходить недалеко
2) правило, положение, закон; принцип; порядок
總則 общие положения (напр. раздел в уставе)
細則 подробные правила
一則..., 一(二, 再)則..., 一(三)則... во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
3) часть, раздел, параграф, статья; (также счётное слово)
第五則第一款 раздел V, статья (пункт) 1
試題三則 три вопроса (раздела) экзаменационного билета
4) ист. жалованное владение (до 300 ли в окружности)
賜則 пожаловать владение
5) кит. астр. луна в циклическом знаке 己 (в VI, северо-западном секторе неба, вследствие чегосоответствует шестому циклическому знаку 己, зениту)
II гл.
1) брать пример с (кого-л., чего-л.); подражать (кому-л., чему-л.); копировать
則先烈之遺風 подражать духу павших героев
聖人則之 мудрецы скопировали их (письмена)
2) новокит. делать, производить
不則聲 не проронить ни звука
III служебное слово
1) выделительная частица перед сказуемым, часто вместо связки
此, 則吾之過也 это ― моя ошибка
2) выделительная частица в конструкциях противопоставления, часто в обоих противопоставляемых построениях: же
穀則異室, 死則同穴! Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
其事(則)易為, 其理則難明 дело это сделать легко,― существо же его понять трудно
今則不然 теперь же стало иначе
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении): сейчас же; и тогда; так и
№ 13021見君子, 我心則降(xiáng) когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
4) соединительный союз между глагольными предложениями, выражает предшествование и неожиданный результат второго действия: а, оказывается; а уже
追之, 及諸河, 則在舟中 погнался за ним, настиг было его у реки,― а он, оказывается, уже на лодке
5) союз следствия (часто с подразумевающимся «если» в предшествующем условном предложении); то, так, в таком случае
人死, 則曰: «非我也, 歲也!» если народ мрёт, то он (дурной правитель) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
技術革新, 則生產銳進 (если) техника обновляется,- (то) это способствует быстрому развитию производства
6) противительный союз: да вот, да только, но
寡人願事君朝夕不倦, 則國家多難(nàn), 是以不獲! я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера,― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий),― почему мне это и не удаётся!
7) условный союз: если, если бы
彼則肆然而為帝, 則連有赴東海而死矣! если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
8) союз между одинаковыми прилагательными или глаголами в уступительных построениях: то, правда
少則少, 質量卻高! мало-то, правда, мало,― да качество зато высокое!
9) определительно-притяжательная связка
匪東方則明, 月出之光! нового дня занимается свет на востоке,― Нет,― то луны восходящей сиянье!
10) новокит. ограничительная наречная частица: только, лишь; знай себе; только и знать, что...
你這廝, 則吃酒, 不辦公事! ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино,― а по службе ничего не желаешь делать!
IV собств.
Цзэ (фамилия)
=
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
今则不然 jīn zé bùrán — теперь же не то; а теперь совсем другое дело
5) сч. сл. при перечислении
则..., 二则..., 三则... yī zé..., èr zé..., sān zé... — во-первых..., во-вторых..., в третьих...
6) книжн. следовать чему-либо
тогда, в таком случае; следовательно; поэтому; закон, правило, уложение (один)

Примеры использования

Nóngyéjìshùgéxīn, zéshēngchǎnnénghěnkuàitígāo
农业技术革新,生产能很快提高
Если обновить сельхозтехнику, то можно поднять производство
Xuézémíng,bùxuézé'àn.
明,不学暗。
Ученье – свет, а неученье – тьма.
zūnshǒu jiāotōng guīzé
遵守交通规
соблюдать правила дорожного движения
Liánghǎo de pànduànlì láiyuán yú jīngyàn, ér jīngyàn zé láizì shībài de jiàoxun
良好的判断力来源于经验,而经验来自失败的教训
рассудительность берёт начало из опыта, а опыт следует только после неудачных уроков
Xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài.
学而不思罔,思而不学殆。
Учиться и не размышлять — напрасно терять время, размышлять и не учиться — губительно
(Конфуций)
Zài suǒyǒu de yóuxì li yǒu zuì zhòngyào de tèdiǎn.CL1 dōu yǒngyǒu fǎzé.
在所有的游戏里有最重要的特点。CL1都拥有法
Самая важная черта всех игр - они все имеют правила.
Wǒmen bìxū zūnshǒu guīzé.
我们必须遵守规
Мы должны следовать правилам.
Zhànzhēng jiùshì hépíng, zìyóu - shì núyì wúzhī, zé shì lìliàng.
战争就是和平,自由 - 是奴役无知,是力量。
Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — сила.
Zhè tiáo guīzé zhǐ shìyòng yú wàiguó rén.
这条规只适用于外国人。
Данное правило распространяется только на иностранцев.
Yǒngyuǎn bùyào dào xià, fǒuzé nǐ bìxū de zìjǐ zhàn qǐlái.
永远不要倒下,否你必须得自己站起来。
Никогда не падай, вставать придётся самому.
Zuò fàn shì nǚrén de shì, ér huì zuò fàn zé shì nánrén de!
做饭是女人的事,而会做饭是男人的!
Готовить - это женское дело, а УМЕТЬ готовить - мужское!
Měi tiáo guīzé dōu yǒu lìwài, ér zhè yītiáo, yě bù lìwài.
每条规都有例外,而这一条,也不例外。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.
Bùyào yīcì jiù bǎ shìqíng zuò duì, fǒuzé biérén bù huì juéde zhè shì hěn fùzále.
不要一次就把事情做对,否别人不会觉得这事很复杂了。
Никогда не делай ничего правильного с первого раза, иначе потом никто не оценит, как это было сложно.
Cháng niàn gōngsī zhī shì, yuànyì zìwǒ xīshēng, ruòfēi rúcǐ, zé bùnéng zuòwéi lǐngdǎozhě
常念公司之事,愿意自我牺牲,若非如此,不能作为领导者。
Думать только о делах компании и быть готовым "пожертвовать" собой, и если это не так, то руководителем стать не получится.
Xiǎng - nǐ jiù huì zhǎo shíjiān, bùxiǎng - nǐ jiù huì zhǎo lǐyóu. Zhè biàn shì shēngmìng de guīzé.
想 - 你就会找时间,不想 - 你就会找理由。这便是生命的规
Захочешь — найдешь время, не захочешь — найдешь причину. Это закон жизни.

В начале слов

1. 则是 zéshì
среднекит. только, лишь
2. 则要的 zéyàode
новокит. лишь бы только
3. 则已 zéyǐ
(если)... тогда - всё!; тогда и говорить нечего!
4. 则样 zéyàng
пример, образец, правило
5. 则例 zélì
правила, положения, нормы
6. 则天 zétiān
подражать небу; руководствоваться волей небес
7. 则个 zégè
новокит. конечная частица предложения, подчёркивающая: а) категоричность суждения;待我勸解他則個 вот я уговорю его,- и только (и будет ладно)!; б) результативность действия;怕燈前月下, 得見則個! пожалуй, увидеться придётся, когда огни зажгутся, когда взойдёт луна!
8. 则法 zéfǎ
соблюдать закон; подчиняться правилам
9. 则声 zéshēng
новокит. подать голос, молвить
10. 则见 zéjiàn
среднекит. (вм. 只見) только и видеть, что (как)...
11. 则剧 zéjù
новокит.
1) играть на сцене; ставить спектакль
2) устраивать забаву, развлекаться
12. 则效 zéxiào
подражать (кому-л., чему-л.), брать пример с (кого-л.)
13. 则恁 zérèn
новокит. см. 則甚
14. 则管 zéguǎn
новокит. только и думать (знать), что..., знай себе
15. 则除 zéchú
среднекит. только, единственно
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу