2024 © Zhonga.ru

на русском

dào
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

I
гл. А
1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火車到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病沒到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到過(中國) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
到甚麼山上, 唱甚麼歌 посл. на какую гору взошел, такую песню и пой
2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
他不到二十歲 ему ещё нет двадцати
業已到了頂點 достигнуть максимума (кульминационного пункта)
3) наступать, приходить (напр. о времени, годе, дате)
國慶節馬上就到了 вскоре наступит национальный праздник
4) прибывать, поступать, быть полученным (в)
到司 офиц. быть полученным в (нашем) департаменте, поступить в (наш) департамент (о бумаге)
гл. Б
1) завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
不如出兵以到之 лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его (противника) в заблуждение
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
從到世人都不識 пусть говорят, что современникам это неизвестно
水風山影上修廊, 不到晚來涼? ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу?
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
II гл.-предлог
1) dào, dao вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или после группы сказуемого вводит динамическое обстоятельство места и времени; к, до, в
到中國去 поехать в Китай
到哪裏去 куда идти?
到今天沒來信 до сего времени не было писем (известий)
2) dào, dao в различных конструкциях перед существительным с послелогом (上, 下, 前, 後, 裏, 中, 內, 外, 間, 旁, 邊, 左, 右, 東, 西, 南, 北, 時 и нек. др.), а также смежными с ними отымёнными наречиями上面, 上頭 и т. д.) в тех же позициях переводится различными русскими предлогами и предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, под, перед, за, в, внутрь, наружу, между, при, сбоку (чего-л.), на край (чего-л.), налево от, направо от, к востоку от, к западу от, ко времени (чего-л.)
到大樓前頭 на участок перед зданием
到路旁 на обочину дороги
到了辛亥革命(以)後 после революции 1911 г...
3) переносно указывает на переход в область или сферу деятельности
到政治上 в политические вопросы, в политику
到理論上 теоретические вопросы, в теорию
4) dào, dao оформляет членные предложения времени; конструкция переводится в зависимости от значения своего замыкающего слова (時候, 以前, 以後 и др.) к тому времени как; к тому времени когда и т. д
到了農民打穀的時候 к тому времени, когда крестьяне молотят хлеб
到了辛亥革命推翻了滿清政府以後 к тому времени, когда революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии,...
III наречие
1) среднекит. вм. 倒 (вверх ногами)
2) до конца, до предела, полностью, досконально
想得很到 продумать очень тщательно
IV формообр
dào (ударно) после глагольной основы образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия
辦到 bàndào сделать, выполнить до конца
找到 найти
打聽到了 досконально расспросить
看不到 нельзя увидеть
說得到 можно высказать всё до конца
買得(不)到 можно (нельзя) купить (достать)
V собств.
Дао (фамилия)
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
火车到了 huǐchē dàole — поезд прибыл
他马上就到 tā mǎshàng jiù dào — он сейчас придёт
春天到了 chūntiān dàole — наступила [пришла] весна
2) предлог до; к; в; на
到半夜 dào bànyè — до полуночи; к полуночи
你到哪儿去? nǐ dào nǎr qù — куда ты идёшь?
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
看到 kàndào — увидеть
办到 bàndào — сделать
4) тщательно; исчерпывающе
他想得到 tā xiǎngde dào — он всё тщательно обдумал
доходить,достигать;в,к,до;(суф.завершен.действия) (один)
суффикс (глагольный:достижение резудьтата действия) (суф)
Дао (фам)

Примеры использования

Yījiēdàodiànbàowǒjiùqù
一接电报我就去
Как получу телеграмму, сразу же выеду
yi bu yi bu hui dao mudi
一步一步回目的
Шаг за шагом можно достичь поставленной цели
bùcéngjiàndàotā
不曾见
Его не видели
Réndōudàoqíle
人都齐了
Люди (все до одного) прибыли
jīntiānlúndàonǐle
今天轮你了
Сегодня твоя очередь
Cóngzǎodàowǎn
从早
С утра до вечера
Cóng zhèr dào hǎibiān jīhū yǒu sāngōnglǐ
从这儿海边几乎有3公里
Отсюда до побережья почти что 3км
tāxiǎngdedào
他想得
Он всё всё тщательно обдумал
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Tādiàodàogōngchǎnggōngzuòqùle
他调工厂工作去了
Его перевели работать на завод
Yǐqián wǒ kěyǐ yī ér zài de chōngcì,zhídào tàitai mǎnzú wéizhǐ,dàn zuìjìn de xìngshēnghuó què yīluòqiānzhàng
以前我可以一而再的冲刺,直太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。
Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.
(из статьи о здоровье)
Nǐdàonǎliqù / Wǎngnàrqù
哪里去?/ 往那儿去?
Куда ты идёшь?
Nǐqiānwànbùyàochídào a!
你千万不要迟啊!
Ни в коем случае не опаздывай!
Nǐzěnmehuìdàolezhèlǐ
你怎么会了这里
Какими судьбами?
Lěngdàolíngxiàshídù
零下十度
Десять градусов мороза

В начале слов

1. 到底 dàodǐ
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
2. 到处 dàochù
в любом месте; повсеместно, где угодно; везде, повсюду
3. 到达 dàodá
прибывать; прибытие;
дойти, доехать до...; достичь (цели), прибыть
4. 到期 dàoqī
наступать;
пора; наступает срок; в срок, в обусловленное время; к определённому сроку
5. 到来 dàolái
1) прибыть
2) наступить (о празднике); с наступлением...
6. 到位 dàowèi
качественный;
1) прибыть (на место)
2) поступить (напр., о товаре)
3) достичь желаемого результата
7. 到了 dàoliǎo
в результате; в конце; в конечном счете; в итоге;
пришёл, наступил (напр. новый год / жаркий период) (прош)
10. 到家 dàojiā
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
2) достичь высшей степени (предела); целиком, полностью; в высшей степени
11. 到时 dàoshí
время прибытия;
время прихода сигнала
12. 到场 dàochǎng
1) прибывать на место, являться
2) юр. являться (явка) в суд
13. 到手 dàoshǒu
1) попасть в руки
2) заполучить, приобрести
14. 到头 dàotóu
до упора; доходить до упора;
1) достигнуть последнего предела, подойти к концу
2) в конечном итоге (счёте); наконец, до конца; насквозь
3) конец, предел; конечный, последний
15. 到头来 dàotóulái
наконец, в конце концов
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу