2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I гл. и гл.-предлог
1) подходить близко (к); приближаться, подступать (к)
可望而不可即 можно видеть издали, но нельзя подойти близко (афоризм, ср.: видит око, да зуб неймёт; близок локоть, да не укусишь)
2) взойти на; занять (место); войти в, в (также глагол-предлог, ср.: 在)
即王位взойти на (царский) престол
即其室內商談посовещаться у него в комнате
3) следовать за; преследовать (напр. животное на охоте)
4) умерять аппетит; ограничивать себя (напр. в пище)
5) примыкать, держаться рядом, поддерживать
若即若離 не то примыкать (поддерживать), не то отходить (чуждаться)
6) дойти до крайней степени, развиться до крайности
其眚即也 беда от этого достигла крайней степени
II наречие/служебное слово
1) сразу, немедленно; в тот же момент (в предложении с глагольным сказуемым, в препозиции
к сказуемому указывает на немедленное начало действия)
天亮即走 уехать, как только рассветёт
一進門即見之 увидеть его сразу же, как вошёл в дверь
2) то, тогда; в этом случае; при этих условиях (в предложении с глагольным сказуемым, в
препозиции к сказуемому указывает, что действие протекает именно в указанное выше
время или в данных условиях)
此项工程明年即能完成это строительство может быть закончено в будущем году; 5РЙ
如是即可 так будет приемлемо
3) именно и есть; является; это (в предложениях с именным сказуемым, в книжном языке ставится вместо глагольной связки)
社會即學校 общество - это школа
非... 即... если не..., то...; либо..., либо...
民死亡者, 非其父兄, 即其子第 у народа гибнут здесь либо (если не) отцы и старшие братья либо (то) сыновья и младшие братья
4) если бы; даже если бы; (перед сказуемым условного предложения, часто с корреспондирующим 亦)
即不幸而死, 亦所不恨если бы, к несчастью, (мне) суждено было погибнуть, (я) не сожалел бы об этом!
5) хотя бы; даже (перед подлежащим, часто с последующим 亦)
即小童亦知даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
III сущ.
нагар (на свече, факеле)
折即 обломать (снять) нагар
IV собств.
Цзи (фамилия)
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
知识即力量 zhīshi jí lìliang — знания - это сила
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
(а)именно; непосредственный; пусть даже (нареч)
то есть (напр.после псевдонима следует настоящее имя) (нареч)
сразу, вскоре, немедленно; (один)

Примеры использования

Tāzàixiàobìyèhòujíjiùyè
他在校毕业后就业
После окончания учебного заведения он сразу устроился на работу
jílìliang
力量
это и есть сила (например, о знаниях)
Zhīshi jí lìliang
知识力量
Знания – сила
Lǎo Wáng suíshǒu jiāng nà huāpén yī duān,dàn nà xiǎoxiaode huāpén què xiàng shēngle gēn shìde,wén sī bù dòng,hàide lǎo Wáng yīxiàzi shīle zhòngxīn,rén wǎng qián dǎle gè lièqiè,huāpén dāngjí jiù fānle,zhízhíde diē xiàlóu qù。
老王随手将那花盆一端,但那小小的花盆却像生了根似的,纹丝不动,害得老王一下子失了重心,人往前打了个趔趄,花盆当就翻了,直直地跌下楼去。
Лао Ван попутно хотел приподнять ту цветочную вазу, но малёхонькая цветочная ваза как-будто бы пустила корни - не сдвинулась ни на йоту, из-за чего Лао Ван потерял равновесие и неловко подался вперёд, ваза тут же опрокинулась и полетела прямиком вниз.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
xǔduō jūmín jíshǐ yǒuqián yě bù gǎn xiāofèi
许多居民使有钱也不敢消费
Большинство населения, пусть даже и имеет денежные средства, все равно не рискует их тратить
kuàguó gōngsī wèile zhuīzhú lìrùn zuìdàhuà ér zhuǎnchǎn guówài,shèlì zǐgōngsī,zàicóng zǐgōngsī jìnkǒu,jí zìjǐ mǎi zìjǐ
跨国公司为了追逐利润最大化而转产国外,设立子公司,再从子公司进口,“自己买自己”
Транснациональные компании в целях сверхприбыли ориентируют производство за рубеж, где создают дочерние предприятия, а затем импортируют с них, что называется "сами же покупают себя же"
Sāhuǎng de rén jíshǐ shuō zhēn huà, yě bù zài yǒu rén xiāngxìn.
撒谎的人使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
Sāhuǎng de rén jíshǐ shuō zhēn huà, yě bù zài yǒurén xiāngxìn.
撒谎的人使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
zhuǎnshùnjíshì de xìngfú
转瞬逝的幸福
мимолётное счастье
Jíshǐ tā yǒuxiē xiǎocōngmíng, dànshì tā bìng bù zhìhuì.
使他有些小聪明,但是他并不智慧。
Он умён, но не мудр.
Wúshì xiànyīnqín, fēi jiān jí dào
无事献殷勤,非奸
Человек, неожиданно начавший хорошо к тебе относится, если не обманет, то обворует (никто не будет задабривать без причины)
(в знач. бесплатных обедов не бывает)
Zhīshì jí lìliàng
知识力量
Знание - это сила.
Bīngde chīzǐ fāngfǎ yǔ xíngqí fāngxiàng bùyiyàng, tā shì zhíjìnxiéchī, jí rúguǒ bīngde xiéjìn yīgénèi yǒu duìfāng qízǐ, jiǔ kěyǐ chīdiào tā ēr zhànjù gāi gé.
兵的吃子方法与行棋方向不一样,它是直进斜吃,如果兵的斜进一格内有对方棋子,就可以吃掉它而占据该格。
Есть разница в том, как пешка ходит и бьёт фигуры, она ходит вперёд, а ест по диагонали, т.е. если на поле, по ходу движения пешки по диагонали, есть фигура противника, то пешка может её съесть и занять то поле.
zhĕnggè xíngyè de zhòngsù sìhū jíjiāng chūxiàn
整个行业的重塑似乎将出现
Переформатирование всей отрасли в целом неизбежно

В начале слов

1. 即使 jíshǐ
если бы даже; допустим даже, что...; пусть даже
2. 即将 jíjiāng
в ближайшем будущем; скоро; вот-вот; I
5. 即时 jíshí
в тот же момент, немедленно, тотчас
6. 即位 jíwèi
1) вступить на престол
2) взойти на место, занять место
8. 即是 jíshì
есть; это и есть;
1) то есть, а именно
2) так оно и есть; именно так
3) даже
9. 即兴 jíxìng
1) по вдохновению; вдохновение
2) импровизировать, импровизация
10. 即期 jíqī
немедленный; без отсрочки; по предъявлении
11. 即刻 jíkè
тотчас, немедленно
12. 即墨 jímò
Цзимо (фамилия)
13. 即事 jíshì
1) приступить к делу
2) с точки зрения данного дела; по случаю (такого-то дела)
14. 即用 jíyòng
офиц. ожидать назначения (на должность); состоять в кандидатах первой очереди
пусть даже…, всё равно (конс)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу