2024 © Zhonga.ru

на русском

huí
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I
гл. А
1) вращаться, циркулировать; давать воронки, кружиться (о течении воды); петлять (о дороге)
水深則回 если вода глубока, она кружится в водовороте
2) возвращаться, приходить назад
一去不回 уйти и не вернуться
3) сгибаться, гнуться
回於富 склониться перед богатством
4) изменять себе, сворачивать с пути
厥德不回 его добродетель остаётся непоколебимой
5) круги идут перед глазами, рябит в глазах
耳駭目回 быть оглушённым и ослеплённым
гл. Б
1) возвращаться в... (на...)
回一盪家 вернуться (разок) домой
回城 вернуться в город
回往事 оглядываться на прошлое
2) окружать, объезжать, обходить
回安邑 обойти Аньи
3) взять обратно; отменить
主角兒病了, 回了戲了 ведущий артист заболел, и пьеса была отменена
4) повернуть; согнуть
回過頭來 повернуть голову
回天下於掌上 поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
5) послать в ответ; ответить (чём-л.)
回他個信兒 послать ему в ответ письмо
回酒 дать ответный банкет
6) передавать; докладывать
往裏回(報) передать (донесение) начальнику
II сущ./счётное слово
1) раз (счётное слово для действий, повторяющихся явлений)
去過三回 ходил три раза
2) глава (романа)
第三回 3-я глава
長回小說 роман
3) ислам, магометанство; магометане, мусульманские народы
4) зло, порок; злые (порочные) люди
III собств.
Хуй (фамилия)
IV словообр.
глагольный суффикс, указывающий на обратное направление действия
帶回(來,去) принести обратно (сюда, туда)
贖回 выкупить
=
1) возвращаться; обратный (путь)
回国 huíguó — вернуться на родину
回家 huíjiā — вернуться домой
2) повернуться; обернуться
回过头来 huíguotóulai — повернуть голову назад; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться
5) раз
他来了三回 tā láile sān huí — он приходил три раза
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
带回(来) dàihuí(lai) — принести обратно
8) хуэй (народность в Китае)
возвращаться, поворачивать назад; вращаться; повернуться; обернуться; хуэй (народность в Китае) (один)
Хуй (фам)

Примеры использования

yi bu yi bu hui dao mudi
一步一步到目的
Шаг за шагом можно достичь поставленной цели
Tāqíshíbùxiǎnghuíjiā
他其实不想
Он на самом деле не хочет возвращаться домой
Tāqùniándōngtiānhuíjiāláizhe
他去年冬天家来着
Прошлой зимой он побывал дома
tāqùniándōngtiānháihuíjiāláizhe
他去年冬天还家来着
Прошлой зимой он побывал дома
tāxīwàngnǐhuílai
他希望你
Он надеется, что Вы вернётесь
Tādàngtiānjiùhuílaile
他当天就来了
Он вернулся в тот же день
tāhěnzǎojiùxiǎnghuíjiākànkànfùmǔ, zǒngyěméiyǒushíjiān
他很早就想家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
tākuàihuílái
他快
Он скоро вернётся
Tāláilesānhuí
他来了三
Он приходил три раза
Nǐ bùyào xiàng wǒ dōushòu xiāohún bàng. Nǐ yào huíjiā xǐxīngémiàn.
你不要向我兜售销魂棒。你要家洗心革面。
Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.
(«Звёздные Войны»)
Nǐxiānxiǎngyīxiǎng, yǐhòuzàihuídá
你先想一想,以后再
Ты сначала подумай, а потом отвечай
nǐwènwèntídeshíhou, rúguǒduìfāngbùhuídá, nǐzěnmebànne
你问问题的时候,如果对方不答,你怎么办呢
Когда ты задаёшь вопрос, а собеседник тебе не отвечает, что ты должен делать?
Zàizhàoyàngr láiyīhuí
再照样儿来一
Сделайте таким же образом ещё раз
dào wǎnshang,dàérzi yě méi néng huílai。Lǎo Wáng shénsī huǎnghū,dānjīng shòupà,qù le èrérzi jiā。
到晚上,大儿子也没能来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
Zhǐyào búshì jǐnjí de shìqíng, màn man huíxìn, méiyǒu guānxì.
只要不是紧急的事情,慢慢信,没有关系。
Пока дела не срочные, ничего страшного, что ответ медленный.

В начале слов

1. 回答 huídá
ответ;
отвечать; ответ
2. 回忆 huíyì
палимнезия; воспоминание;
припоминать, вспоминать; воспоминание
3. 回来 huílai
1) вернуться (сюда), возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и назад
4. 回复 huífù
реверсия; восстановление; регенерат; квитирование;
восстанавливать, возобновлять, реставрировать; восстановление, реставрация
отвечать; ответ
вежливо отказать, учтиво намекнуть о (своем) отказе
5. 回头 huítóu
1) повернуть голову назад, оглянуться, обернуться, посмотреть назад
2) образумиться, раскаяться в своих поступках
3) диал. изменить судьбу (исход дела), послужить поворотным пунктом
4) вост. диал. отклонять, отказывать; не соглашаться
1) обратно, на обратном пути
2) потом, позже, в другой раз; спустя некоторое время
6. 回事 huíshì
уст. докладывать о деле (посетителя)
7. 回报 huíbào
ответ; основы;
1) донести в ответ; ответное донесение
2) отплатить, отблагодарить
3) отомстить, взять реванш
8. 回去 huíqu
1) возвратиться, вернуться (туда)
2) уйти домой (к себе)
глагольный суффикс, указывающий на направление действия от себя и назад
9. 回家 huíjiā
вернуться домой
10. 回顾 huígù
1) оглядываться, смотреть назад
2) обращаться к прошлому, вспоминать
3) ретроспективный взгляд
11. 回国 huíguó
вернуться на родину
12. 回归 huíguī
волосатая плесень; рекуррентность; рекурренция; регрессия; возвращение; реверсия; возвращение; регрессия;
возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический
13. 回避 huíbì
уклонение от встречи; отвод; уклоняться; дать отвод;
1) скрываться, уклоняться (от дел)
2) юр. отвод (судей, свидетелей и т. д.)
15. 回应 huíyìng
отклик;
откликнуться, ответить
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу