2024 © Zhonga.ru

на русском

zi; zǐ
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I zǐ сущ.
1) сын
父與子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
諸子 сыновья
2) уст. (ближайший) потомок, дитя; сын; дочь
子其子 по-родительски заботиться о детях своих
以其子妻之 отдал ему в жёны дитя своё (дочь свою)
子養億兆人庶 как детей своих пестовал миллионы людей
庶民子來 народ при шёл к нему, как будто дети...
3) детёныш
螟蛉有子, 蜾嬴負之 У тутового червя детёныши есть, Порою оса уносит их
4) плод; семя
結子 завязывать плоды
5) яйцо; икра
下子 класть яйца; метать икру
甩子 метать икру
6) проценты, доход, прибыль
子本(母) проценты и капитал
權子母 блюсти пропорцию между процентами и капиталом, извлекать из капитала должные проценты
7) мелочь (о мелких предметах, кусках и т. п.); маленький, мелкий, второстепенный
子母 мелочь и крупное
葛子升越 шэнъюэ (ткань) из тонкого волокна пуерарии
子亭 малый павильон, второстепенная беседка
8) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
局子 доска и шашки
下子 ставить шашки (на доску)
擲子 метать кости
9) как форма вежливого упоминания или обращения (гл. обр. о мужчине; также в знач. личного местоимения 2 и 3 лица): почтенный, досточтимый, достойный; сударь, господин; уважаемый учитель (наставник); Вы; он
孔子 досточтимый Кун (Конфуций)
子曰 ...уважаемый учитель (Конфуций) сказал (изрёк)...
此子為誰? кто это?
子為誰 кто Вы?
誰子? кто?
子墨子 глубокоуважаемый (учитель) Мо-цзы
藉翰林以為主人, 子墨客卿, 以諷 для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
諸子 господа
10) человек, муж, деятель (обычно с предшествующей характеристикой его качеств, профессии и т. п.)
士子 чиновник, служилый человек
樵子 дровосек
齊五子 пять мужей царства Ци
才子 талантливый человек, талант
知非子 (человек,) познавший неправоту
11) трактат (изложение учения древнего мыслителя от его имени либо от имени его учеников); мыслители, трактаты мыслителей (философов; 3-й из 4 разделов старой китайской библиографии)
諸子之言 тексты трактатов
諸子集成 Собрание трактатов древних мыслителей
12) цзы (наследственный титул знamu 4-го из 5 высших классов); виконт
II zǐ усл.
1) цзы (первый циклический знак из двенадцати); знак Мыши; 1-й, А (при порядковом обозначении)
2) год Мыши (в обозначении лет циклическими знаками)
3) одиннадцатый месяц (по лунному календарю); январь (по солнечному)
4) день Мыши (в обозначении дней циклическими знаками шестидесятиричного цикла)
5) время от 23 часов до 1 часа ночи; полночь
子午 полночь и полдень
6) Водолей (в обозначении знаков зодиака циклическими знаками)
7) северная треть северной четверти лимба, Север (С.), норд (N.)
子午 север и юг
8) кит. муз. 1-я ступень хроматического звукоряда (黃鐘)
III zǐ наречие
новокит. вм. 則 III 10) (только, лишь; совр. 只)
IV zǐ союз
уступительный новокит. вм. 則 III 8) (-то, правда)
V zǐ, jì, cī гл.
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
子不子 сын ведёт себя не как сын
2) считать (делать) сыном
歸家子之 взять в дом и усыновить его
3) по-родительски заботиться; пестовать
子民如父母 заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
VI zǐ собств.
Цзы (фамилия)
子姒 династии 商 и 夏 (no-фамилиям царей)
VII словообр.
1) -zi суффикс существительных и счётных слов (в текстах начиная уже с III в.)
胰子 yízi мыло
方子 fāngzi рецепт
妻子 qīzi жена
這檔子事 zhèdàngzishì это дело
2) -zi уничижительный суффикс существительных
小河溝子 xiǎohégōuzi маленький ручьишко
洋鬼子 yángguǐzi заморский чёрт (об иностранце)
3) -zi суффикс некоторых наречий, образованных от существительных или от счётных слов
一下子 yīxiàzi сразу
一輩子 yībèizi всю жизнь
4) zi- префикс со значениями: производный, вторичный, подчинённый, под-; меньший, малый; младший, молодой
子細胞 zǐxìpāo биол. дочерняя клетка
子群 zǐqún мат. подгруппа
子雞 zǐjī цыплёнок
子部 zǐbù подотдел, филиал, отделение
子門 zǐmén калитка
I
1) сын
父与子 fù yǔ zǐ — отец и сын
2) ребёнок; дети
子孙 zǐsūn — дети и внуки
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
鱼子 yúzǐ — (рыбья) икра
瓜子 guāzǐ — семена тыквы
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II
zi
суффикс существительных
桌子 zhuōzi — стол
胖子 pàngzi — толстяк
孩子 háizi — ребёнок
1-й знак из 12 зодиакальных (зодиак)
ключ 039; ребенок, сын; 1-й знак из 12 зодиакальных (ключ)
суффикс (имен существительных); (zi3) (один)
ребёнок (один)
медяк; грош; (один)
икра; яйцо; семена; (один)
время с 11 часов вечера до 1 часа ночи (один)
Цзы (фам)
др.
комп.

Примеры использования

Qīgèjīdànhuánzàizhuōzishàngfàngzhe
七个鸡蛋还在桌上放着
Семь яиц всё ещё лежали на столе
xiàbáoz
下雹
Идёт град
Shūzàizhuōz shàng
书在桌
Книга находится на столе
Tāzhǐyóuliǎnggèérzi, méiyǒunǚér
他只有两个儿,没有女儿
У него только два сына, нет дочери
Tābǎmàoz wǎngchuángshangyīshuāi
他把帽往床上一摔
Он бросил шапку на кровать
Tātiāolehǎodezhǒngz
他挑了好的种
Он отобрал хорошие семена
tāxiǎndebùgāoxìngdeyàngzi
他显得不高兴样
Он выглядит сердитым
Tāzhìleyīsuǒfángz
他置了一所房
Он приобрёл дом
wèizi dōu zuòmǎnle
都坐满了
Все места заняты
nǐzàiwàngledàiběnzi, wǒjiùyàobùkèqile
你再忘本,我就要不客气了
Если ещё раз забудешь тетрадь, я рассержусь!
Quándōu shì cānglǎo de rútóng kūmùxiǔzhū de lǎotóuzi,duōbàn shì xiāzi,bù shì xiāzi de yě shuāngyǎn hóngzhǒng kuìlàn.
全都是苍老的如同枯木朽株的老头,多半是瞎,不是瞎的也双眼红肿溃烂。
Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.
(Мо Янь)
chūleluànz
出了乱
случилась беда
Chūlechàz
出了岔
Произошла неприятность / возникло осложнение
Bié dàochù chā gàngzi
别到处插杠
не лезь не в свое дело (не суй свой нос куда попало)
(досл. не вставляй палку(шест) куда попало)
Biébǎháizǐdiūzàijiāli
别把孩丢在家里
Не оставляйте маленьких детей одних дома

В начале слов

1. 子细 zǐxì
1) тщательный, усердный; аккуратный, внимательный; старательно; хорошенько
2) осторожный; остерегаться; беречь
3) бережливый, экономный
2. 子宫 zǐgōng
3. 子女 zǐnǚ
1) сыновья и дочери
2) мужчина и женщина
3) родная дочь
4. 子弹 zǐdàn
пуля;
патрон; снаряд; пуля
5. 子孙 zǐsūn
прогения; потомок;
потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки
гадат. триграмма потомков (у гадателей по триграммам «Ицзина» и знакам десятиричного цикла; предсказывает младшее положение, подчинённость в отношениях)
6. 子弟 zǐdì
1) дети, сыны (и дочери); отпрыск; ребята; младшее поколение, чады и домочадцы; молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям)
2) уст. гуляка, посетитель публичного дома
7. 子时 zǐshí
первый большой час суток (от 11ч. вечера до 1 ч. ночи)
9. 子法 zǐfǎ
заимствованное (при рецепции от другой страны) право (законодательство; в противоположность 母法)
11. 子夜 zǐyè
полночь;
первый большой час суток, время от 11 до 1 ч. ночи; полночь
12. 子畜 zǐchù
молодняк (скота)
13. 子午 zǐwǔ
1) меридиан(ный), меридиональный; меридианное направление
2) Цзыу (фамилия)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу