2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I сущ./счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
請客 приглашать гостей
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
3) ист. клиент; клеврет
跖之客可使刺由 клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю (мудреца)
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
酒客 мастер выпивки
刺客 наёмный убийца
政客 политикан
5) другой; прошлый, давешний, минувший
客冬 минувшей зимой
6) счётное слово; персона; порция
客饭 одна порция риса
II гл.
1) останавливаться, гостить (в, у); иметь временное пристанище
客於他鄉 найти приют в других краях
2) жить на чужбине (на стороне)
客戰 воевать на чужбине
III собств.
Кэ (фамилия)
1) гость
请客 qǐngkè — приглашать гостей; приглашать в гости
2) покупатель; клиент; посетитель
3) тк. в соч. пассажир; пассажирский
гость,посетитель;покупатель;приезжий;пассажир; (один)
Кэ (фам)

Примеры использования

Sānyā,nǐ zài mǎnzuǐ pēnfèn,bié guài wǒ bùkèqi le!
三丫,你再满嘴喷粪,别怪我不气了!
Сань'я, если ты еще будешь нести ахинею, то не обижайся на меня!
(оттенок угрозы)
bùkèqi
Не церемоньтесь! Не стесняйтесь!
bùgěitābàohùkǒu, biégēntākèqi
不给他报户口,别跟他
Не прописывай его, нечего с ним церемониться!
Bùyàobǎwǒdàngkèrén
不要把我当
Не считайте меня гостем
Zhǔrénchūlái jiànkèrén
主人出来见
Хозяин вышел встретить гостей
jīntiānshìtāqǐngkè
今天是他请
Сегодня угощает (приглашает) он
zuòkèdòuliúyīzhěngtiān
逗留一整天
Застрял в гостях на целый день
nǐzàiwàngledàiběnzi, wǒjiùyàobùkèqile
你再忘本子,我就要不气了
Если ещё раз забудешь тетрадь, я рассержусь!
nǐbiékèqi
你别
Не беспокойтесь!
nǐbiekèqi, wǒnádele
你别气,我拿得了
Не беспокойтесь, я (сам) донесу (вещи)
nǐgàosutā, rúguǒtāzàizhèyàngzuò, wǒjiùyàoduìtābùkèqile
你告诉他,如果他再这样做,我就要对他不气了
Скажи ему, что, если он ещё раз так себя поведйт, я ему покажу!
nǐtàikèzile
你太气了
Вы очень любезны!
nǐgēnbiéréntǎolùnwèntídeshíhou, rúguǒduìfāngniánjìbǐjiàodà, nǐjiùyīnggāikèqìxiē
你跟别人讨论问题的时候,如果对方年纪比较大,你就应该气些
Когда ты разговариваешь с пожилым человеком, ты должен вести себя учтивее
biékèqi
Не за что! Не церемоньтесь! Не стесняйтесь! (в ответ на благодарность)
yuángōng zhǐnéng shǐyòng hùliánwǎng gōngzuò huò yǔ kèhù liánxì
员工只能使用互联网工作或与户联系
Работники могут использовать интернет только для работы и общения с клиентами
((NULL))

В начале слов

1. 客气 kèqi
1) вежливость, учтивость; церемонность
2) церемониться, стесняться; держаться скромно
3) случайное возбуждение, неискренний гнев
2. 客户 kèhù
клиент; покупатель; клиент;
переселенец (из другой местности)
3. 客厅 kètīng
гостиная;
1) гостиная, приёмная
2) пассажирский салон
4. 客观 kèguān
объективный
扯客觀 диал. сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность
客觀現實 филос. объективная реальность (действительность)
5. 客人 kèren
1) гость; посетитель, клиент; визитёр
2) постоялец; путешественник, пассажир
3) странствующий (бродячий) торговец
6. 客车 kèchē
8. 客商 kèshāng
1) странствующий купец, торговый гость
2) приезжий купец
10. 客房 kèfáng
номер (в гостинице)
12. 客机 kèjī
пассажирский самолет; пассажирский аэроплан;
сокр. пассажирский самолёт, лайнер
13. 客套 kètào
1) учтивость, вежливость, церемонность; галантность
2) любезность, комплимент
14. 客运 kèyùn
пассажирский транспорт; людская перевозка;
пассажирское движение; перевозки пассажиров; пассажирский
15. 客栈 kèzhàn; kè zhàn
заезжий двор;
подворье; постоялый двор, гостиница
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу