2024 © Zhonga.ru

на русском

jiāng; jiàng; qiāng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
jiāng, jiàng, qiāng
I сущ.
1)jiàng полководец; воевода; генерал
無兵之將 генерал без армии
中將 генерал-лейтенант
少將 генерал-майор
2) jiàng шахм. король
走你的將! ходи королём!
3) jiāng бок, сторона; берег
在渭之將 на берегу реки Вэйхэ
4) jiāng пёстрая яшма
伯用將 у князей ранга бо она (регалия) из пёстрой яшмы
II
гл. А
1) jiàng вести за собой; предводительствовать, командовать (напр. войском); стоять во главе (также глагол-предлог, см. ниже III, 3)
不善將兵 не иметь таланта командовать войсками, плохо справляться с обязанностями воеводы (полководца)
2) jiāng брать в руки; держать в руке, нести на руках (также глагол-предлог, см. ниже III, I, 2)
將酒來 принести вино
將着一份公文 держать в руках официальную бумагу
將幼弟而歸 отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
3)jiāng поддерживать, защищать, помогать; способствовать, содействовать; содержать
將父母 содержать родителей
天不我將 небо не помогает мне
知自將 уметь (знать как) постоять за себя
福履將之! да способствуют ему благословение богов и собственное достоинство!
4) jiāng диал. подталкивать; подзадоривать, подстрекать
有人將他 кто-то его подстрекает (задорит)
5) jiāng шахм. объявлять шах, шаховать
將他一下 объявить ему шах
6) перен. припирать к стенке, наседать
有人將他, 他也會說 ...; если же на него насядут, он всегда сумеет возразить: ...
7) jiāng управлять, править
為(wèi)人將車() править колесницей у чужих людей, быть возницей (кучером)
8) jiāng сопровождать, сопутствовать, эскортировать
百兩將之 сто колесниц сопроводят её (невесту князя)
9) jiāng выполнить, осуществить, провести в жизнь
奉將天罪 принять миссию осуществить кару, предназначенную небом
гл. Б
1) jiāng идти вперёд, прогрессировать
日就月將 каждым днём добиваться всё новых успехов, с каждым месяцем уходить вперёд всё дальше
2) jiāng отойти, уйти; пройти, уйти безвозвратно
聖人共手, 時幾將矣 совершеномудрые сложили руки, и нужное время едва не ушло безвозвратно
3) jiāng склонять голову, склоняться, подчиняться
九夷賓將 и варварские племена юга послушно склонились (перед нами)
4) jiāng рит. приносить жертву (мясом), совершать подношение (мясом)
或肆或將 одни разделывают мясо, другие подносят его; гл.
гл. В
1) jiāng модальный глагол, означает намерение; собираться, намереваться, предполагать (также в служебном употреблении, см. ниже V, I)
令尹將必來辱, 為惠已甚 то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
將立之而卒 собирался утвердить его (на престоле), но не успел (умер)
2) jiāng модальный глагол, означает неизбежность, долженствование; долженствовать; должно, следует, надлежит
乍見孺子將入于井вдруг увидать, что малое дитя (неизбежно) должно упасть в колодец
3) qiāng модальный глагол, выражает пожелание, просьбу: желать, хотеть, просить
將子無怒 я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
III гл.-предлог
1) jiāng вводит дополнение, обозначающее прямой и чаще всего определённый объект действия следующего ниже глагола и переводимое обычно винительным падежом существительного без предлога
將禮物送去 отослать подарок
將電鈴按鈕一按 нажать кнопку электрического звонка
將這話告訴他 сказать ему это, передать ему эти слова (ср. выше I, А, 2,)
2) jiāng вводит инструментальное дополнение следующего ниже глагола, переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога (чаще во фразеологии или диалектной литературе)
恩將仇報 отплатить злом за добро (ср. выше II, А. 2)
3) jiàng вводит дополнение, находящееся в присоединительной связи с предшествующим подлежащим предложения; переводится обычно предлогом, иногда с предшествующим наречием; с, вместе с
鄭伯將王自園門入 Бо (граф) княжества Чжэн с ваном вошли (в город) через южные ворота
馬將胡駿馬而歸 конь вернулся домой вместе с лучшими рысаками северных варваров (ведя за собой лучших рысаков северных варваров; ср. выше II, А, I)
IV jiāng союз
1) соединительный союз и, и вместе с тем
惜花將愛寺, 俱是白頭人 цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
水與行人遠, 山將落日連 путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
2) разделительный союз (часто в альтернативном вопросе) или, или же; при повторе: ли..., или же
將為君子焉? 將為野人焉? быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
寧正言不諱以危身乎, 將從俗富貴以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
V jiāng наречие
1) служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остаётся без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)
大風將至 надвигается буря
玩火者必將自焚 играющий огнём непременно сожжёт сам себя
今將仁政, 則... если бы отныне вы стали проводить гуманное управление, то...
國將如何? а что же станет с государством?
非子定社稷, 其將誰也? если не вы утвердите престол (букв.: алтарь земли и жертвенное просо), то кто же (сделает это)?
子無大援將不立 вы не удержитесь без мощной поддержки
吾將仕矣 я буду служить
2) диал. наречие времени, указывает, что действие только успело совершиться в самом недавнем прошлом; только что, только...; едва-едва
他將下火車 он только-только сошёл с поезда
病將好了, 飲食還要多加注意 болезнь только что отпустила (тебя), и нужно ещё быть поосторожнее с питьём и едой
3) ограничительное наречие места почти, близко к, без малого, едва
這個座位將能容兩個人 на этом сидячем месте едва поместятся два человека
今滕絕長(cháng)補短將五十里也 на сегодня границы княжества Тэн, если говорить округлённо, протянулись почти на 50 ли
4) только, лишь
寡君將君是望 наш государь возлагает все надежды только на Вас
VI jiāng прил.
1) большой, великий
有娀方將 владетельный дом Сун великим ныне стал
2) крепкий, сильный
鮮我方將 и ценят они (власти), что я ― в расцвете сил
3) долгий, продолжительный, долговечный
哀余生之弗將 горевать, что наша жизнь так недолговечна
VII jiāng собств.
Цзян (фамилия)
VIII -jiāng -jiang формообр.
новокит., диал. глагольный суффикс, наращивается на основу, когда глагол сопровождается вспомогательными глаголами направления или возникновения действия, напр.: 進來, 出去 и др
走將進去 войти (туда)
打將起來 подраться
請將他來 пригласить его
說將話來 заговорить, начать разговор
I
jiāng
=
1) в будущем; вот-вот (обычно передается глаголом в будущем времени)
天将下雨 tiān jiāng xiàyǔ — вот-вот пойдёт дождь
2) служ. сл. используется для инверсии прямого дополнения
将门关上 jiāng mén guānshàng — закрыть дверь
将东西送去 jiāng dōngxi sòngqù — отправить [послать] вещи
3) шахм. (объявить) шах
将死 jiāngsǐ — объявить мат
4) книжн. делать; заниматься [делами]
5) задеть, затронуть за живое
II
jiàng
=
генерал
少将 shǎojiàng — генерал-майор
возьмём… (в рецепте приготовления какого-либо блюда) (еда)
полководец,генерал;король(в шахматах); (jiang1) (один)
в будущем,вот-вот; (jiang4) (один)
(показатель будущего времени) (напр. имеющего быть в скором времени съезда; напр.перед проздником подготовиться к демонстрации) (один)
сл.сл. (04) (для инверсии прямого дополнения) (сл.сл.)

Примеры использования

Jiāngdōngxisòngqù
东西送去
Отправить / послать вещи
Jiāngxìnjiāngyí
Верится с трудом / Относиться с некоторым недоверием
wǒ xiāngxìn, wǒmen de hézuò jiāng bù jǐn shì yúkuài de érqiě shì chénggōng de.
我相信,我们的合作不仅是愉快的,而且是成功的。
Я надеюсь, что наше сотрудничество станет не только благоприятным, но и успешным.
Lǎo Wáng suíshǒu jiāng nà huāpén yī duān,dàn nà xiǎoxiaode huāpén què xiàng shēngle gēn shìde,wén sī bù dòng,hàide lǎo Wáng yīxiàzi shīle zhòngxīn,rén wǎng qián dǎle gè lièqiè,huāpén dāngjí jiù fānle,zhízhíde diē xiàlóu qù。
老王随手那花盆一端,但那小小的花盆却像生了根似的,纹丝不动,害得老王一下子失了重心,人往前打了个趔趄,花盆当即就翻了,直直地跌下楼去。
Лао Ван попутно хотел приподнять ту цветочную вазу, но малёхонькая цветочная ваза как-будто бы пустила корни - не сдвинулась ни на йоту, из-за чего Лао Ван потерял равновесие и неловко подался вперёд, ваза тут же опрокинулась и полетела прямиком вниз.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
ruò jìngwài jīgòude shòuquán yīshēng rènwéi xūyàode huà, jìngwài jīgòu jiāng zài zhuǎnyùn bèibǎoxiǎnrén huí Zhōngguó jìngnèi guòchéng zhōng ānpái yīliáohùsòng.
若境外机构的授权医生认为需要的话,境外机构在转运被保险人回中国境内过程中安排医疗护送。
Если уполномоченные заграничной организацией врачи посчитают необходимым, то заграничная организация организует медэскорт (сопровождение) в процессе репатриации застрахованного на территорию Китая.
(статья из условий договора личного страхования жизни)
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩结结巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个疯子,死拉硬拽,强行他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
pǔjīng jiāng dì sāncì dāngxuǎn éluósī zǒngtǒng
普京第三次当选俄罗斯总统
В.В. Путин в третий раз будет избран президентом России.
zhuī liǎng zhī tùzi jiāng huǐ yīwúsuǒhuò.
追两只兔子会一无所获.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
xiū chángchéng / dǎ májiàng
修长城/打麻
(дословно) «чинить китайскую стену», (в переносном значении) "играть в маджонг".
Yīwèi gǔchuī duìkàng, zhōng jiāng sǔn jǐ hài rén.
一味鼓吹对抗, 终损己害人。
Тот, кто без конца зовет к противодействию, то и себе и другим навредит.
Jīn wǎn wǒ jiàng zài péngyǒu jiā guòyè.
今晚我在朋友家过夜。
Этой ночью я останусь у друзей.
Tā yònglì jǔ qǐ měilì de gōngzhǔ, ránhòu jiāng tā diū rùhǎi zhōng.
他用力举起美丽的公主,然后她丢入海中。
Мощным взмахом поднимает он красавицу-княжну и за борт ее бросает.
Wǒmen de rènwù dào mùqián wéizhǐ hěn qīngsōng, dàn cóng xiànzài kāishǐ jiāng huì biàn de hěn nán.
我们的任务到目前为止很轻松,但从现在开始会变得很难。
Наша задача до сих пор была простой, но дальше будет трудно.
Wǒ xīwàng jiānglái chéngwéi yī míng yáyī.
我希望来成为一名牙医。
В будущем я надеюсь стать стоматологом.
Xiànzài wǒ jiāng bǎ wǒ de fùmǔ jièshào gěi nǐ.
现在我把我的父母介绍给你。
Теперь я представлю тебя своим родителям.

В начале слов

1. 将来 jiānglái
1) будущий; в будущем
2) будущее, будущность
2. 将军 jiāngjun; jiāngjūn
сёгун;
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цинзнамённого) гарнизона
Примечание: титул 將軍 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом
4) уст. артиллерия
5) бот. ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
3. 将近 jiāngjìn
1) близиться, вот-вот минет, скоро уже; в ближайшее время
2) приближаться к; почти, около, приблизительно
4. 将要 jiāngyào
в будущем; вот-вот; употребляется для обозначения намерения или будущего времени
5. 将错就错 jiāngcuòjiùcuò
1) продолжать ошибочную линию (заведомо зная о её ошибочности)
2) обратить в свою пользу собственную (чужую) ошибку
6. 将其 jiāngqí
диал. с течением времени, в конечном счёте
7. 将就 jiāngjiu
мириться; примиряться;
1) кое-как приспособить
2) на худой конец сойдёт; как-нибудь обойтись, удовольствоваться тем, что есть; допустить некоторое послабление в своих требованиях
8. 将领 jiànglǐng
1) командование; командный состав
2) вести, предводительствовать
9. 将信将疑 jiāngxìnjiāngyí
и верить, и не верить; колебаться; не определить своего отношения (к чему-л.)
10. 将计就计 jiāngjìjiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
исключить вещество из Списков
12. 将官 jiàngguan; jiàngguān
1) высший комсостав, генералитет
2) генерал; командир
13. 将相 jiàngxiàng
генералы и министры, высшие военные и гражданские чины государства
14. 将士 jiàngshì
комсостав и рядовые; личный состав (армии)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу