2024 © Zhonga.ru

на русском

kāi
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

(сокр. вм. )
kāi
I
гл. А
1) открывать, отворять; включать; приводить в движение
開了門 открыть двери
開箱子 раскрыть ящик
開瓶子 откупорить бутылку
開電流 включить ток
開收音機 включить радиоприёмник
開機器 завести машину
2) вскрывать, проделывать (брешь, отверстие)
在墻上開個窗口 пробить в стене окно
3) основывать, открывать, учреждать, ставить (дело, предприятие)
開了新的工廠 открыть новый завод
新開了一個戲院 недавно открыли (ещё один) театр
4) приступать к..., начинать
開微 приступить к сбору налогов
開談判 начать переговоры
5) держать, содержать; зарегистрировать за собой; занимать, снимать
開飯舘子 держать ресторан
開房間 снять номер (напр. в гостинице)
6) разрабатывать, эксплуатировать; возделывать, поднимать (целину); осваивать
開了三千畝水田 возделать (поднять) три тысячи му заливных полей
7) осваивать, поднимать (целину на окраинах)
開邊 освоить новую землю на окраине
8) проводить, осуществлять
開了兩次會 провести два собрания
9) кипятить; дать вскипеть
把水開一過兒 прокипятить воду, дать воде вскипеть
10) подавать (кушанье); накрывать (на стол); стелить (постель)
飯開在那裏? где накрывать на стол?
開鋪蓋 постелить постель
11) выплачивать (деньги), выдавать (зарплату); ассигновывать (средства)
開工錢 платить (выдавать) заработную плату
開了一筆欵子 ассигновывать (давать) денежные суммы, финансировать
12) излагать (по пунктам); составлять (счёт, список); писать, выписывать
開一個單子 составлять список
開了一封介紹信 написать рекомендательное письмо
開一個藥方 выписать рецепт
開一個花帳 подать дутый счёт
13) офиц. вскрыть (распечатать) и прочесть (в формулах 奉... 內開, 准... 開, 據... 開 начинает цитату из полученной бумаги от высшей, равной или подчинённой инстанции соответственно)
奉省政府令內開: «...» мною (начальником уезда) получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...»
гл. Б
1) быть открытым, открыться; распахнутый; открытый
門開着 двери раскрыты
這所工廠開了三年了 этот завод открыт вот уже три года
展覽會開了半個月了 выставка открыта уже полмесяца
開管 открытая труба
開區間 мат. открытый интервал
2) раскрываться; распускаться, расцветать; вскрываться (о реках)
花瓣開開了 лепестки раскрылись
玫瑰花開了 розы расцвели
松花江開了(江了) Сунгари вскрылась
3) выступать; трогаться; отправляться (пускаться) в путь
車甚麼時候開? когда отправляется поезд (машина)?
火車要開了 поезд сейчас отправляется
4) отделяться, разделяться; отходить
這兩塊木頭沒粘好, 又開了 эти два куска дерева не были хорошо склеены (приклеены) и вновь разошлись (отошли)
5) кипеть, вскипать; кипящий; кипячёный
水開了 вода вскипела
涼開水 остуженный кипяток, кипячёная вода
II сущ./счётное слово
1) часть, доля (полного газетного листа бумаги, мера формата)
四開 четвёртая часть листа, кварто
裁成八開 разрезать на восьмушки
十二(八)開 полигр. формат в 1/12 (1/18) листа
2) карат (единица пробы благородных металлов: 24 карата = 96-й пробе); проба
十四開的洋金不那末值錢 импортное золото в 14 каратов (56-й пробы) не так дорого (ценно)
五十六開的黃金 золото 56-й пробы
III словообр., формообр
1) после глагольной основы образует вместе с нею результативный глагол, указывая (開 не ударяется и часто не тонируется)
а) раскрытие какого-либо предмета
解開扣子 расстегнуть застёжку
起開箱子 вскрыть ящик
燒開一鍋水 вскипятить котёл воды
б) разделение объекта или отделение и отход друг от друга объектов
鋸開 распилить, отпилить
破開 разломать, отломать
分開 разделить, отделить
離開 разлучиться с...; уехать из...
в) начало действия, его возникновение
笑開 засмеяться
鬧開 зашуметь, начать скандал
睡開覺 начать спать, заснуть
г) обеспеченность действия необходимым для его совершения пространством
住開 разместиться (хватает места для жилья)
躺開 улечься (есть место)
2) после глагольной основы с инфиксацией 得(的) илиобразует соответственно формы возможности и невозможности достижения положительного результата действия глаголов, приведённых в разд. I, пп. аг (開 в этих случаях несёт на себе ударение и тонируется)
а) 解得開 можно расстегнуть
燒不開 никак не вскипятить (не хватает топлива)
б) 分得開 можно разделить (разграничить)
離不開 никак не оторваться
в) 睡不開 никак не улечься спать (нет места)
г) 住得開 можно разместиться
倘不開 никак не улечься, не помещаться на лежанке
IV собств. и усл.
1) миф. Кай (имя духа, 11-го из 12, определяет счастливые дни месяца; ему соответствует циклический знак 子)
2) Кай (день месяца под циклическим знаком 子, день Мыши по системе 建除, см.)
3) Кай (фамилия)
=
1) открывать; раскрывать; отворять
开门 kāimén — открыть дверь [ворота]
2) начинать
开学 kāixué — начать занятия
3) основывать, учреждать
开银行 kāi yínháng — основать банк
开店 kāidiàn — открыть магазин
4) прокладывать; прорывать
开渠 kāiqú — провести [прорыть] канал
5) заводить; запускать
开机器 kāi jīqì — запустить машину
开表 kāibiǎo — завести часы
6) управлять; вести
开汽车 kāi qìchē — управлять автомобилем; вести машину
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
火车就要开了 huǒchē jiù yào kāile — поезд сейчас отправится
8) включать
开电灯 kāi diàndēng — включить свет
开煤气 kāi méiqì — включить газ
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
开运动会 kāi yùndònghuì — устроить спортивную встречу
11) расцветать; распускаться
花开了 huā kāile — цветы распустились
12) кипеть; кипячёный
水开了 shuǐ kāile — вода закипела
13) написать; выписать
开药方 kāi yàofāng — выписать рецепт
开介绍信 kāi jièshàoxìn — написать рекомендательное письмо
14) формат бумаги
十六开 shíliù kāi — формат в шестнадцатую листа
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
离开 líkāi — покинуть; уехать (откуда-либо)
切开 qiēkāi — отрезать
推开 tuīkāi — оттолкнуть
б) на начало действия
叫开 jiàokāi — раскричаться
в) на возможность уместиться где-либо
屋子小, 人多, 坐不开 wúzi xiǎo, rén duō, zuòbukāi — комната маленькая, людей много, все не усядутся
открывать, начинать; суф.глаголов (один)
суффикс (глагольный: возможность уместиться где-либо) (суф)
суффикс (глагольный: начало действия) (суф)
суффикс (глагольный: отделение, разделение) (суф)
Кай (фам)
сущ.
геол.
сущ.
легк. пром.
сущ.
нефтехим.
др.
общ.

Примеры использования

bùkěkāijiāo
不可
конца нет, без конца
bùshìkāiwánxiào
不是玩笑
Это не шутка (Вполне серьёзно)
Bùnéngbǎzhèngzhìyǔjīngjìgēlièkailai
不能把政治与经济割裂
Нельзя рассматривать политику в отрыве от экономики
tāyīkāikǒu,dàjiādōuxiàoqǐlai
他一口,大家都笑起来
Не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
Tāmenzàilǐtángkāihuì
他们在礼堂
Они проводят собрание в актовом зале
Tāmenkāizhehuìne
他们着会呢
Они на собрании
Tāxuéhuìkāichēle
他学会车了
Он научился водить машину
tāyǐsìshíkāiwài
他已四十
Ему уже за сорок
tākāihuìqùle
会去了
Он пошёл на собрание
Tākāiménjiànshānde shuō
门见山地说
Он говорил без обиняков (открыто, откровенно)
tāliǎnshanghěnmòbukāi
他脸上狠磨不
Он почувствовал себя очень неловко
huiyìnǐyújīnwǎnzhàokāi
会议拟于今晚召
Совещание предполагается созвать сегодня вечером
Huìyìyóumíngtiānkāishǐ
会议由明天
Совещание начнётся завтра
Nǐyàobùlái, huìjiùkāibùchéngle
你要不来,会就不成了
Если ты не придёшь, собрание не состоится
gāngkāikǒu, jiùchànggē
口,就唱歌
Как только открыл рот, сразу запел

В начале слов

2. 开心 kāixīn
1) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
2) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность
3) развивать смекалку, набираться ума
4) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
3. 开放 kāifàng
раскрытое состояние; открываться; открывание; открытие;
1) освободить, отпустить (заключённых)
2) добровольно отказаться от (напр. власти); снять ограничения; разморозить (кредиты); открыть (порты для торговли); открытый, свободный
3) раскрыть двери, открыть (предприятие); включить (свет); сделать свободный доступ, устроить день открытых дверей (в парке, школе)
4) раскрыться, распуститься (о цветах, деревьях)
4. 开发 kāifā; kāifa
обработка; использование; разработка; эксплуатация; разработка; вскрытие; разрабатывать; вскрытие; эксплуатировать; освоение;
1) развивать, разрабатывать, эксплуатировать (ресурсы); осваикать; поднимать (целину); открывать (промысла)
2) развивать, обучать, давать правильное образование (кадрам)
3) раскрывать (напр. тайны недр)
диал. уплачивать, вносить
5. 开展 kāizhǎn
1) развиваться; прогрессировать; развёртываться; развитие, разворот
2) разворачивать, развивать
6. 开会 kāihuì
открыть собрание; проводить собрание; заседать; заседание
7. 开玩笑 kāi wánxiào
насмехаться, шутить; подшучивать (над кем-л.)
8. 开门见山 kāiménjiànshān
перейти прямо к делу;
открыть двери и (сразу же) увидеть горы (обр. в знач.: ясно демонстрировать, прямо излагать; без обиняков, открыто, начистоту)
9. 开车 kāichē
пуск; водить машину; шоферить; пуск в ход; запускать двигатель; запуск мотора; запуск двигателя;
1) отправляться (о поезде); трогаться
2) пускать в ход машину; править, управлять
10. 开拓 kāituò
освоение; открывать; продолжение; продление;
расширить, развить; освоить; освоение
11. 开朗 kāilǎng
1) ясный, светлый, яркий (также обр. о большом уме, развитом интеллекте)
2) приветливый, открытый (о характере человека)
3) просветлеть, озариться (о лице)
12. 开支 kāizhī
расходы; затрата;
1) расходовать, тратить; ассигновать
2) платёж; расходы, затраты
3) диал. выдавать зарплату (жалованье)
13. 开辟 kāipì
зарезка; открывание; открытие;
1) прокладывать (дороги, пути)
2) учреждать, основывать (дело); открывать (напр. метод); ставить (работу); организовывать (напр. движение)
3) изыскивать (средства); находить (новые источники дохода); разрабатывать, развивать (объекты)
4) начало мироздания, заря истории; начало эры
15. 开口 kāikǒu
гнездо; слот; зевообразование; зев; давать выход;
1) говорить, молвить, проронить (слово)
2) в первый раз точить (нож, топор)
3) мед. апертура
1) тех. вырез
2) вырез (платья)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу