2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
гл. А
1) бросать, отбрасывать, выбрасывать; оставлять, покидать
棄天下, 猶棄敝屣 покинуть Поднебесную (оставить престол) так же (легко), как выбросить рваные туфли
2) исключать; снимать; упразднять; удалять; изгонять; отправлять в ссылку
棄稷 ликвидировать должность министра земледелия
棄周公之後 отдалить (от себя) потомков Чжоу-гуна
刑人于市, 與眾棄之 наказывать людей на рыночной площади и вместе с народом изгонять их
3) чуждаться, сторониться, пренебрегать; воздерживаться от...; отказываться от...; оставлять без внимания; забывать
棄民 пренебрегать народом
父不可棄 нельзя оставлять без внимания отца
惠不可棄 нельзя забывать (сделанное тебе) добро
гл. Б
1) быть упразднённым, быть выброшенным (за ненадобностью); бесполезный, никчёмный
水宮棄矣 должности ведомства воды были упразднены
故無棄人 поэтому нет отстранённых (за непригодностью) людей
棄材 негодный лесоматериал
2) быть на расстоянии, находиться в стороне
吳, 周之胃裔也, 而棄在海濱 хотя (правители царства) У и являются потомками (дома) Чжоу, но они были далеко заброшены на морское побережье
棄短取長 отбросить недостатки и воспринять достоинства; отбросить всё отрицательное и воспринять всё положительное
=
бросить; оставить
弃学 qìxué — бросить учёбу
бросить;оставить; (один)

Примеры использования

shěqì biāozhǔn
标准
поступиться нормами
shěqì ... biāozhǔn
…标准
поступиться чьими-то (какими-то) нормами
shì bèi pāoqì le ba
是被抛了吧
тебя продинамили
bìngqì
избегать
ràng méiyǒu shòuguò xùnliàn de mínzhòng qù zuòzhàn, zhè jiù jiào pāoqì tāmen
让没有受过训练的民众去作战,这就叫抛他们
«Посылать людей на войну необученными — значит предавать их» (Конфуций)
Bùyào fàngqì!
不要放
Не сдавайся!
Yěxǔ wǒ huì mǎshàng fàngqì ránhòu qù shuì yī jué.
也许我会马上放然后去睡一觉。
Я, может, скоро сдамся и вместо этого пойду вздремну.
Wǒmen bìxū fàngqì zhège jìhuà.
我们必须放这个计划。
Мы должны отказаться от этого плана.
Wǒ jué bù fàngqì.
我决不放
Я никогда не сдаюсь.
Wǒ de jiěmèi jiǎnféile yīzhōu háishì fàngqìle.
我的姐妹减肥了一周还是放了。
Моя сестра просидела на диете неделю и сдалась.
Fàngqì ba.
吧。
Попустись.
Suīrán shībàile hěnduō cì, dànshì tā réng cóng bù fàngqì.
虽然失败了很多次,但是他仍从不放
Он проигрывал много раз, но так и не сдался.
Shènglì zhě bìng bùshì cóng bù jīnglì shībài, tāmen zhǐshì cóng bù fàngqì.
胜利者并不是从不经历失败,他们只是从不放
Победители - это не те люди, которые никогда не проигрывают, они просто никогда не сдаются.
Qǐng bùyào fàngqì chángshì nǐ zhēnzhèng xiǎng zuò de shì
请不要放尝试你真正想做的事
Пожалуйста, не отказывайтесь от попыток делать то, что вы действительно хотите делать.
Huài de àiqíng shì nǐ wèile yīgè rén shěqì zhěnggè shìjiè, hǎo de àiqíng shì nǐ tōngguò yīgè rén kàn dào zhěnggè shìjiè.
坏的爱情是你为了一个人舍整个世界,好的爱情是你通过一个人看到整个世界。
Плохая любовь заставляет тебя отказаться от целого мира ради одного человека. Хорошая любовь позволяет тебе увидеть целый мир благодаря одному человеку.

В начале слов

1. 弃权 qìquán
отказаться от права (на что-л.); воздержаться (от голосования)
2. 弃绝 qìjué
бросать, оставлять; отказываться от...; отрекаться от...
3. 弃疾 qìjí
излить злобу (неприязнь); навлечь несчастья (страдания)
4. 弃儿 qì'ér
подкидыш, брошенный ребёнок
5. 弃暗投明 qì'àntóumíng
отходить от тёмных сил;
отрекаться от
тёмного (преступного) и обращаться
к светлому (правильному)
6. 弃世 qìshì
1) отрешиться от мира
2) умереть, скончаться
7. 弃物 qìwù
бросовая (никуда не годная) вещь
8. 弃市 qìshì
стар. подвергнуть публичной казни; публичная казнь
9. 弃嫌 qìxián
1) питать отвращение, презирать, брезговать; не любить; не терпеть, быть против
2) отбрасывать неприязнь (вражду); идти на примирение
11. 弃妇 qìfù
1) брошенная жена
2) бросить жену
12. 弃土
вынутая земля; открытый грунт
13. 弃如敝屣 qìrúbìxǐ
выбросить, как рваную туфлю (обр. в знач.: решительно отказаться от чего-л.; навсегда порвать с чём-л.; выкинуть за борт)
14. 弃让 qìràng
отбросить, отступиться; отшвырнуть, отказаться от...
15. 弃背 qìbèi
оставить сиротами; покинуть, оставить (напр. родню; обр. об уважаемом лице в знач.: умереть)
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу