2024 © Zhonga.ru

на русском

dāng; dǎng; dàng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

(сокр. вм. )
dāng, dǎng, dàng
I служебный гл.
1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)
當教師 состоять наставником (преподавателем)
當煉鋼工人 быть сталеваром
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
一當倆 один стоит обоих
唯其當之為貴 ценно только то, что этому соответствует
3) dāng уподобляться; быть тем же, что и...
燕之有祖, 當齊之有社稷, 宋之有桑林 храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
4) dāng (с последующей глагольной связкой) сделать, поставить (кем-л.)
當誰為君乎? кого поставить государем?
5) dàng принимать (считать) за; приравнивать к; относиться как к...
把她當玩意兒 относиться к ней как к забаве (несерьёзно)
晚食當肉, 安步當車 () поздняя пища заменяет мясо, спокойный шаг заменяет экипаж
6) dāng находиться как раз в; приходиться в, на (вводит обстоятельство времени или места, часто завершаемое послелогом, напр.: 上, 際, 時(候))
當春 весной
當在宋也... в бытность в Сун...
當是之時 во время этого
當空 в воздухе
當街 на улице
7) dāng быть повёрнутым к...; (стоять) лицом к лицу с...; иметь перед собой (возможность); перед лицом; в лицо
當着大家講理 объясниться перед лицом масс
當庭 на суде, во время процесса
8) dāng должно, следует; заслуживать
早開會解次 давно следовало решить на собрании
當說的話要說 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
II гл.
1) dāng справиться, управиться, сдюжить
齊兵不能當 войска Ци не были в состоянии справиться (с врагом)
2) dāng брать на себя, отвечать за содеянное; признавать свою вину
敢做敢當 умел сделать — умей и отвечать за содеянное
3) dāng годиться, подходить, составлять достойную пару
兩方實力相當 (военная) мощь обеих сторон является одинаковой, обе стороны одинаково сильны
4) dàng быть правильным (нужным, законным); быть заслуженным
處理不當 распорядиться неправильно, решить не так, как следовало бы
寒暑四時當холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
5) dāng определить наказание (в соответствии с виной)
6) dāng нести на себе (напр. ответственность); справляться с (обязанностями); возглавлять; стоять во главе (чего-л.); быть ответственным за
當國быть ответственным за судьбы страны
當夜 нести ночное дежурство
7) dāng соответствовать, заслуженно занимать (носить) (должность, титул)
當得起這個榮譽稱號 оправдывать (носить с честью) своё почётное прозвище
當其位. заслуженно занимать свой пост
8) dāng (разг. обычно dǎng) прикрывать, преграждать, заступать (напр. дорогу)
一夫當關,萬夫莫入. если один подлинный муж защищает этот горный проход (заставу) — десять тысяч мужей не пройдут (о важном стратегическом пункте)
9) dāng подставлять (кому-л.), противопоставлять (чему-л.)
披襟而當之 распахнуть полу одежды и подставить себя ему (ветру)
10) dàng закладывать, отдавать в залог
把皮襖當了заложить шубу (в ломбарде)
11) dàng, разг. часто dǎng
полагать, что...; считать, что (с последующим предложением)
我當大家都回去了 я счёл (думал), что все уже отправились назад
你當就你能當支書呀! ты думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря (ячейки)!
III наречие
1) dāng само собою, конечно; в самом деле
既能進善, 當能戒惡 раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
2) dāng в тот же момент; немедленно, на месте, тут же
當將證明文件交驗 немедленно предъявить удостоверяющие документы
IV сущ.
1) dàng залог, заклад
贖了一票兒當 выкупить заложенное по закладной
2) dàng стар. закладная лавка, ломбард (обычно на вывесках)
宏昌當 ломбард Хун-чан
3) dàng хитрость, надувательство; ловушка; _
上了大當 попался на удочку, был сильно обманут, попал впросак
4) dāng возмещение, компенсация; реванш
不敢取當не дерзать взять компенсацию (реванш)
5) dàng дно, донышко (сосуда); середина, центр (предмета)
制定其當наметить его середину
6) dāng кожаный нагрудник
7) dàng соответствие; пример
鼓無當於五聲 удары барабана не знают соответствия в ступенях гаммы (не имеют фиксированной высоты)
V местоим. dāng
этот; тот же; данный
當篇之小目подзаголовки этой главы
當月 этот (тот же) месяц
VI союз
1) dāng то, тогда, в таком случае
君實欲天下之治而惡()其亂也, 當為宮室不可不節если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов
2) dāng если, если бы
當皆法其父母, 奚若? а как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?
VII звукоподр.
вм. 噹(подражание звону: металла, дождевых капель)
VIII собств. dāng
Дан (фамилия)
I
dāng
=
1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
当证人 dāng zhèngrén — быть свидетелем; выступать в качестве свидетеля
当兵 dāngbīng — быть солдатом; служить в армии
当教师 dāng jiàoshī — работать преподавателем
2) соответствовать; подходить
相当 xiāngdāng — соответствовать друг другу; соответствующий
3) перед; в присутствии
当着大家说 dāngzhe dàjiā shuō — сказать при всех
4) возглавлять; отвечать за что-либо
当政 dāngzhèng — стоять у власти
5) настоящий; данный
当地 dāngdì — данное [то] место
6) должно, следует; надлежащий
不当问的不问 bù dāng wènde bù wèn — не спрашивайте то, что не следует спрашивать
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
当...(的)时(候) dāng... (de)shí(hou) — в то время, когда...; во время
当学习时 dāng xuéxí shí — во время учёбы
当街 dāngjiē — на улице
9) звукоподр. звону
- 当年 I
- 当时 I
II
dàng
=
1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
处理不当 chǔlǐ bùdàng — решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы]
2) этот, тот же, данный (о времени)
当天 dàngtiān — в тот же самый день
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
不要把我当客人 bùyào bǎ wǒ dàng kèrén — не считайте меня гостем
4) равняться; соответствовать
一个人当两个人工作 yīge rén dàng liǎngge rén gōngzuò — один работает за двоих
5) в качестве; как
把废料当原料用 bǎ fèiliào dàng yuánliào yòng — использовать отходы в качестве сырья
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
当衣服 dàng yīfu — заложить одежду
赎当 shú dàng — выкупить залог [заложенную вещь]
- 当年 II
- 当时 II
этот; тот же; данный (о времени) (один)
считать, рассматривать; (один)
соответствующий, данный; (dang1) (один)
соответствовать; равняться; (один)
соответствовать; заслуживать; (один)
подходить (друг другу) (один)
перед, в присутствии (один)
нести обязанности; работать; (один)
настоящий, данный (один)
ломбард; закладывать в ломбард; заклад; залог; (один)
должно, следует; надлежащий; (один)
данный, тот же самый (один)
быть, являться, становиться, делать (кем-л); (dang4) (один)
(соч) конечно, разумеется (один)

Примеры использования

Yīgerén dàng / dǐngliǎnggeréngōngzuò
一个人 / 顶两个人工作
Один работает за двоих
bùdāngrúcǐ
如此
не следовало так делать
Bùdāngwènde bùwèn
问的不问
То, что не следует спрашивать, не спрашивай
bùgǎndāng
不敢
не заслужил! не достоин! (в ответ на комплимент)
bùgǎndàng
不敢
Не заслужил такой чести!
bùgǎndàng
不敢
Не достоин такой чести!
Bùyàobǎwǒdàngkèrén
不要把我客人
Не считайте меня гостем
tākāndāngzhòngrèn
他堪重任
Он может (достоин) занять ответственный пост
Tādàngtiānjiùhuílaile
天就回来了
Он вернулся в тот же день
xiàngwǒzhèyàngdeniánjì, dāngránróngyìshēngbìng
像我这样的年纪,然容易生病
В мои годы, конечно, легко заболеть
Diàoerlángdāng
吊儿郎
Бить баклуши / бездельничать
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果败诉了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
Dāng yī ge wénhuà shúdaole xīlàn de shíhou,rénmen huì mámùbùrén de bǎ jīnghúnduópò de shìqing yú cìjī fàng zài yīpáng,ér zhuānyì dào chīhē lāsā zhòngdì xiǎojié mù shàngqu.
一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。
Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни.
(Лао Шэ)
Dāngxīn, biédiànzhenǐ
心,别电着你
Осторожно, смотри, чтобы не ударило током!
dāng wǒ yùdào máfan shí tā zǒng wèi wǒ bázhuàng
我遇到麻烦时,他总为我拔撞
Он всегда поддерживает меня, когда у меня трудности.
(прислано пользователем M-A-L-I)

В начале слов

1. 当然 dāngrán
безусловно;
1) конечно, вполне очевидно; само собой разумеется
2) должно быть так; быть таким
2. 当时 dāngshí; dàngshí
тогда, в то время
сейчас же; немедленно
3. 当前 dāngqián
1) в ближайшее время, на современном этапе; очередной, предстоящий; текущий; современный, нынешний, данный
2) (находиться) перед лицом, стоять лицом к лицу (с нами)
4. 当地 dāngdì
1) данная местность; местный; локальный; на месте
2) диал. на полу (комнаты); на дворе
5. 当初 dāngchū
вначале, раньше, сперва, первоначально
6. 当年 dāngnián; dàngnián
1) среднекит. лучшие годы; годы расцвета (зрелости)
2) в тот же самый (один и тот же) год (также當年兒dàngniánr); в те годы
7. 当中 dāngzhōng
1) середина; на середине, посреди, в центре
2) среди, между; внутри
8. 当作 dàngzuò
1) служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо
2) считать (за...), принимать (за...)
9. 当面 dāngmiàn
1) в лицо, с глазу на глаз; лично
2) в присутствии, на глазах у...
10. 当今 dāngjīn
1) ныне, теперь, сегодня
2) стар. настоящее царствование, царствующий император
11. 当做 dàngzuò
принимать за, считать (чем-л.); обходиться как с
12. 当代 dāngdài
1) это время; современный, настоящий
2) в те времена, в ту эпоху; того времени
13. 当场 dāngchǎng
на месте, тут же; на сцене действия
14. 当局 dāngjú
власть;
1) власти, начальство, администрация
2) принимать непосредственное участие (в деле); действующее лицо, (главный) участник
15. 当天 dāngtiān; dàngtiān
в тот день; в этот же (самый) день