2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I прил.
1) глупый, неразумный; тупой
這種思想太愚了 такая идея слишком неразумна
愚而好(hào)自用 быть глупым, но самоуверенным и решать по-своему, не считаясь с объективной действительностью
2) тёмный, невежественный
淫愚民 развращать тёмный народ
II гл.
дурачить, обманывать
愚我黎庶 одурачивать (обманывать) наш простой народ
III сущ.
1) дурак, глупец; тупица
愚! бран. дурень!
嚇愚欺庸 запугивать дураков и обманывать простаков
2) унич. я; мой
愚不識 я не знаю
愚以為 я полагаю, что...
愚妻 моя жена
愚父 мой отец
3) офиц., унич. моё мнение
陳愚 изложить моё скромное мнение
IV собств.
Юй (фамилия)
1) глупый
愚人 yúrén — глупый человек; тупица
2) тк. в соч. одурачить
глупый; (соч) одурачить (один)

Примеры использования

Róng rén zhě bù yú, yúzhě bùróng rén.
容人者不者不容人。
Мудрые люди всегда терпимы, а немудрые всегда нетерпимы.
(китайская пословица)
Zhèngyì ér méiyǒu ài, shǐ rén lěngkù. Yǒu xìnyǎng ér wú àixīn, jiào rén fēngkuáng. Lì dà ér wú ài, shǐ rén cūlǔ. Yú zhōng ér wú ài, jiào rén wángù. Xúnguīdǎojǔ ér quēfá ài, jiào rén xiǎo qì.
“正义而没有爱,使人冷酷。有信仰而无爱心,教人疯狂。力大而无爱,使人粗鲁。忠而无爱,叫人顽固。循规蹈矩而缺乏爱,教人小器。
Праведность без любви делает нас черствыми. Вера без любви делает нас фанатичными. Власть без любви — жестокими. Долг без любви — упрямыми. Аккуратность без любви — мелочными.
gēn zhìhuì rén tóngxíng, jiù yǒu zhìhuì, tóng yúmèi rén láiwǎng, nánmiǎn chīkuī
跟智慧人同行,就有智慧;同昧人来往,难免吃亏
Кто ходит с мудрыми, станет мудрым, а кто имеет дело с глупыми, пострадает.
Xiàng wǒ zhèyàng de yúrén yě huì zuò shī, dàn zhǐyǒu shàngdì cáinéng zào yī kē shù.
像我这样的人也会作诗,但只有上帝才能造一棵树。
Любой глупец, как я, создать поэму б мог, но дерево создать способен только Бог
(поэт Джойс Килмер)
Wǒ céng shuōguò de fèihuà dāngzhōng nà shì zuì yúchǔn de yījù.
我曾说过的废话当中那是最蠢的一句。
Это самая глупая вещь, которую я когда-либо говорил.
Nà shì wǒ shuōguò de zuì yúchǔn dehuàle.
那是我说过的最蠢的话了。
Это самая глупая вещь, которую я когда-либо говорил.
Chuàngzào jīhuì de rén shì yǒngzhě. Děngdài jīhuì de rén shì yúzhě.
创造机会的人是勇者。等待机会的人是者。
создающий возможность - храбрец, ждущий возможность - глупец.
(禅语)

В начале слов

1. 愚蠢 yúchǔn
глупый, тёмный, невежественный
3. 愚公移山 yúgōngyíshān
Юй-гун передвинул горы (у Юй-гуна перед домом высились две огромные горы, которые приходилось обходить. Юй-гун решил их снести, чтобы открыть себе прямой путь. Когда он с сыновьями приступил к делу, над ним смеялись, называя его глупцом, затеявшим невозможное. Он отметил, что его потомство будет расти бесконечно, поколение за поколением, горы же расти не будут и в конце концов будут срыты; см. «Ле-цзы»; обр. в знач.: упорным трудом достигнуть, казалось бы, невозможного)
4. 愚人 yúrén
1) дурак; глупец
2) дурачить людей
5. 愚昧 yúmèi
невежественный, тёмный
6. 愚笨 yúbèn
тупой, невежественный; совершенно бездарный
7. 愚劣 yúliè
глупый и неспособный; дурак и тупица
8. 愚弄 yúnòng
дурачить, обманывать; оболванить
9. 愚鄙 yúbǐ
невежественный
10. 愚见 yújiàn
вежл. (на) мой взгляд, с моей точки зрения
11. 愚下 yúxià
уничижит. я (напр. слуга о себе); Ваш покорный слуга
12. 愚钝 yúdùn
глупый, тупой; неспособный, непонятливый (также уничижит. о себе)
13. 愚弄术 yúlòngshù
ложь, обман
14. 愚拙 yúzhuō
глупый, тупой; ограниченный (также уничижит. о себе)
15. 愚痴 yúchī
одуреть; одурь; глупый, одурелый, тупой
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу