才 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I сущ.
1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏學淺 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敵 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
2) врождённые наклонности, природа (человека)
為不善非才之罪也 (если человек) совершает дурные поступки, в этом нельзя винить (его) природу
3) талантливый человек, высокоодарённый муж, талант
尊賢育才 чтить мудрых, поддерживать способных
天下英才 наиталантливейшие мужи Поднебесной
4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила
五才, 金木水火土也 пять первоэлементов — это металл, дерево, вода, огонь и земля
三才 три основные силы (небо, земля и человек)
5) материал, сырьё (вм. 材)
良才 хороший материал
6) цай (деревянный брус сечением в 1 кв. 寸 и длиной в 12 尺, мера лесоматериалов)
II наречие (также 纔) и союзное наречие
А. в простом предложении (под ударением)
1) только что, только-только, только сейчас (наречие времени перед глаголом)
消息才來到 информация только что (только сейчас) поступила
你怎麼才知道? почему же ты только сейчас узнал?
2) только-только, всего лишь (перед числительными)
才兩塊錢 всего только 2 юаня
我來了才十天 я всего лишь десять дней как приехал
才一個人這樣說 только один человек говорит это
3) очень, сверх меры, чрезвычайно, страшно (наречие степени, перед прилагательным)
才好看呢! потрясающе красиво!
才熱鬧呢 страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма!
4) ни за что...; ни в коем случае... (перед отрицательной формой глагола)
哼, 我才不去呢! ни за что не пойду!
Б. в сложном предложении (обычно безударно)
1) только тогда, только после этого (перед сказуемым главного предложения во временной конструкции)
你先答應了, 我才走 ты сначала согласись, только после этого я уйду
你拿了刀, 我才也拿了刀 только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой
2) только в этом случае (в условно-следственных предложениях перед сказуемым главного предложения)
你該當多習字, 才能寫好了 тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае (научишься) хорошо писать
3) перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует 就, в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только... (как); едва... (как); не успел... (как)
才來就走 не успел прийти, как сразу же ушёл
他才走到院子裏就聽見屋裏一陣笑聲傳出來 едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
III гл.
устанавливать, решать, определять
惟王才之! вам, государь, решать это!
IV собств.
Цай (фамилия)
3) = 纔
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
我今天才来 wǒ jīntiān cái lái — я прибыл только сегодня
他才来 tā cái lái — он только что пришёл
Цай (имя)
только что, только сейчас; (перед сказуемым главного предложения) только тогда; (один)
способности, талант; материал; сырье; (один)
Примеры использования
为的是卖弄一下自己的才能
Чтобы порисоваться своими способностями (талантами)
他姓李,名才
Его фамилия Ли, имя - Цай
他才十几岁
Ему всего немногим более 10 лет
他才来
Он только что пришёл
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
刚才我们在这儿开会来着
Мы здесь только что заседали
却有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐,那才算没有虚掷自己的年华。
Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы.
(Вэй Вэй)
展现才华
показывать талант, раскрывать талант, проявлять талант
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно.
我今天才来
Я прибыл только сегодня
我敲门敲了很多下儿,他才听见
Я стучал в дверь много раз, и только тогда он услышал
迎客时看衣着,送客时看才智。
Встречают по одежке, а провожают по уму.
真是对不起, 刚才吓著你了。
Я очень сожалею, что напугал тебя.
先问清楚,才谈婚嫁。
До того как вступить в брак, посоветуйся со сведущими людьми.
(ганская пословица)
像我这样的愚人也会作诗,但只有上帝才能造一棵树。
Любой глупец, как я, создать поэму б мог, но дерево создать способен только Бог
(поэт Джойс Килмер)
В начале слов
1.
才能
пригодность;
способности; одарённость, талантливость; талант (не смешивать с cái néng: тогда только будет возможно)
2.
才高八斗
3.
才行
талант и его проявление в поступках; способности и деятельность (не смешивать с cáixíng ... и тогда сойдёт; и будет ладно!)
4.
才是
только так будет правильно (хорошо); тогда только будет ладно
5.
才华
блестящий талант; печать таланта (литературного)
6.
才智
способности и ум; светлая голова; интеллект
7.
才干
способности, таланты; одарённость; деловитость
8.
才好
1) только тогда (так) будет хорошо (правильно)
2) ладно, очень хорошо (выражает удовлетворение достигнутым)
9.
才子
талантливый человек; талант (напр. выдающийся писатель), литературный гений
10.
才来
только что пришёл (глаг)
11.
才艺
способности (талант) и искусство (техника)
12.
才思
талантливость и глубина мысли (о литературном произведении); творческий талант
13.
才方
только что, только было...
14.
才疏学浅
15.
才语
изысканная (эрудированная) речь
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу
才