2024 © Zhonga.ru

на русском

lā; lá; lǎ; là
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

I гл.
1) тянуть, тащить (на себя); везти (о рикше)
拉出抽屉 выдвинуть ящик (стола, комода)
拉車 везти коляску
拉肥料 возить удобрения (на поля)
2) подвозить; подтягивать
拉二連到河邊 подтянуть вторую роту к берегу реки
3) вести (за руку); привлекать; выводить (на место); выручать, помогать
手拉手兒 рука об руку
拉他作委員 вывести его в депутаты
拉他一把 помочь ему, выручить его
4) втягивать, впутывать, вовлекать
不拉別人 не вовлекать посторонних
5) ломать, разбивать; срывать
拉脅 переломать рёбра (батогами)
6) растягивать, удлинять; затягивать (сроки); тянуть (время)
拉長(cháng)聲兒 продолжить (затянуть) звук
7) играть (на смычковых инструментах)
拉胡琴 играть на хуцине
8) получать, собирать урожай; добывать; возить
拉麥子 собирать пшеницу
拉煤 добывать (возить) уголь
9) налаживать, ставить
拉買賣 ставить (налаживать) торговлю
拉關係 налаживать отношения
10) придерживать коромысло безмена, обвешивать
11) извергать из себя, выделять
拉糞 испражняться
拉網 раскидывать паутину (о пауке)
12) резать, прорезать; вскрывать
手上拉了一口 порезал (ножом) руку
拉開 взрезать, вскрыть
II мод. частица
южн. диал. вм.
III собств.
сокр. вм. 拉丁美洲 Латинская Америка
亞非拉人民 народы Азии, Африки и Латинской Америки
IV словообр.
в качестве второго слога в составе глагольной основы сходной рифмы служит для образования двухсложной глагольной основы с тем же значением
扒拉 bālā щёлкать на счетах
劃拉 huálā рисовать, изображать
I
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
拉车 lāchē — тащить тележку
2) перевозить
拉货 lāhuò — перевозить грузы
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II
=
резать; разрезать
拉成几块 láchéng jīkuài — разрезать на несколько кусков
л= (алф)
тянуть,тащить;вести за собой;играть (на смычковых) (один)
резать,разрезать (один)
поранить,порезать;(фонетик) (один)
фонетик (=ла) (= ра) (фон)

Примеры использования

Rénmen nìngyuàn qù guānxīn yī ge biéjiǎo diànyǐng yǎnyuán de chīhē lāsā hé jīmáosuànpí.
人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员的吃喝撒和鸡毛蒜皮。
Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами.
(Лу Яо)
Dāng yī ge wénhuà shúdaole xīlàn de shíhou,rénmen huì mámùbùrén de bǎ jīnghúnduópò de shìqing yú cìjī fàng zài yīpáng,ér zhuānyì dào chīhē lāsā zhòngdì xiǎojié mù shàngqu.
当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝撒中的小节目上去。
Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни.
(Лао Шэ)
Wǒzhùzài Fulādíwòsītuōkě / Hǎishēnwēi
我住在 符迪沃斯托克/海参崴
Я живу во Владивостоке.
dǎbāo dài lālì
打包带
прочность упаковочной ленты
Lāxiàshuǐ
下水
Втянуть в грязную историю / грязное дело
Lāxiàliǎn
下脸
Невзирая на лица
lādǎo
нечего и толковать
lādǎo
ну и не надо! ну и чёрт с ним!
Lādǎo
倒!
Ну и ладно! / Ну и шут с ним!
gēnjùlāsītèléilìdeshèjìfāngànjiànzhùde
根据斯特利的设计方案建筑的
Построен по проекту Растрелли (например, о Зимнем дворце)
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩结结巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个疯子,死硬拽,强行将他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
Nǐ xǐhuan chàng kǎ lā ok ma?
你喜欢唱卡OK吗?
Тебе нравится караоке?
Lāsīkēlìníkēfū bù héqún, rúshàng suǒ shù, tā huíbì rènhé shèjiāo huódòng.
斯科利尼科夫不合群,如上所述,他回避任何社交活动。
Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества.
Bùyào dōng lā xī chě.
不要东西扯。
Не болтайте.
Tā xiǎotíqín lā de hěn hǎo.
他小提琴得很好。
Он прекрасно играет на скрипке.

В начале слов

1. 拉肚子 lā dùzi
диарея;
страдать поносом, слабить
Организация военных за демократию, объединение и освобождение Латинской Америки и Карибского бассейна
5. 拉开 lākai
разболчивать; раздвигать; раздвижение; расцеплять; раздвижка;
1) раздвигать, расставлять (напр. стол)
2) растаскивать, разнимать (напр. дерущихся)
3) отдёргивать, раздвигать (напр. занавеску)
4) разрезать, взрезать
6. 拉倒 lādǎo
1) кончено!, нечего толковать!, баста!, полно!, хватит!
2) прекращать, кончать, бросать
9. 拉达 lādá
Лада; Рада;
этн. лада (народность в Цинхае)
10. 拉屎 lāshǐ
кал;
вульг. испражняться
11. 拉拉 lālā
лесбиянка;
1) трах! (треск ломающегося дерева)
2) диал. болтать, беседовать
3) диал. лить (о дожде)
12. 拉近 lājìn
1) привлекать к себе; подтягивать поближе
2) необоснованно фамильярничать; козырять близостью (к кому-л.)
13. 拉拉队 lālāduì
спорт болельщики
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу