2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 3

Значения

I гл.
1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
手不乾不淨的怎麼拿? как можно брать (эту вещь) грязными руками?
拿包裏去 пойти получить посылку (за посылкой)
拿工錢 получить зарплату
拿武器來 хвататься за оружие, брать в руки оружие
2) (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести
拿鎗 держать в руках винтовку
你手拿著的是什麼? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
請你給我拿本書來 принеси мне (какую-нибудь) книжку
拿了去 унеси!, убери прочь!
拿不了 не в состоянии унести
3) ловить, хватать, арестовывать
拿蚊子 поймать комара
拿土匪 схватить (арестовать) бандита
4) брать, покупать
我拿五毛錢的花生 я беру арахиса на пять мао (50 фэнь)
用什麼貨, 講到小號來拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
拿貨物 забор товаров
5) владеть, держать в руках; иметь уверенность
拿得住聽眾 суметь овладеть аудиторией
做好做不好我可拿不穩 я не уверен, удастся ли сделать это
6) держать в страхе, шантажировать, нажимать (на кого-л.); скручивать (о болезни)
借著這件事拿他一把 воспользовавшись этим (делом), нажать на него
他被病拿的, 甚麼事也不能作 его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
7) диал. травить; портить
這塊木頭讓藥水白了 этот кусок дерева протравлен раствором
黃瓜被蟲子拿的都不長了 огурцы потравлены (попорчены) насекомыми и не растут
II гл.-предлог
1) вводит перед сказуемым инструментальное дополнение (переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога)
拿水洗 мыть водой
拿話鼓勵他 вдохновить его словами
拿毛筆寫中國字 писать кистью по-китайски
拿腦袋冒險 рисковать головой
2) вводит прямое дополнение перед сказуемым (часто перед 當, 作 считать за..., рассматривать в качестве)
別拿我當小核子 не считайте меня за ребёнка
我拿你當同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
拿他埋怨子一頓 поворчал на него
拿茶當酒 пить чай вместо вина
拿做借口 ссылаться на..., выставлять (что-л.) в качестве предлога
3) вводит перед сказуемым присоединяемое дополнение, обозначающее обычно неодушевлённый предмет: с, с .... в (на) руках
(著)雨傘進門(來) войти в дверь с зонтом (в руках)
1) брать; взять; держать (в руках)
手里拿着一把扇子 shǒuli názhe yī bǎ shànzi — держать в руке веер
到银行去拿钱 dào yínháng qù ná qián — пойти в банк за деньгами
2) схватить, поймать
拿贼 ná zéi — поймать вора
3) нести
拿来 nálái — принести
拿去 náqù — унести, отнести
4) употребляется вместо [yòng ]
拿筷子吃饭 ná kuàizi chīfàn — есть палочками
5) употребляется вместо [ ]
不能拿原则做交易 bùnéng ná yuánzé zuò jiāoyì — нельзя поступаться принципами
брать,взять,держать в руке;(вводит инстр.дополн.) (один)
др.
гл.
общ.

Примеры использования

yī gè nánshēng bù mǎn nǔyǒu huāxīn,gēnzōng zhì yèdiàn,jiàn tā zhèng hé biérén qīng qīng wǒ wǒ,jiù náchū yī píng bùmíng yètǐ,duì nǔyǒu dàjiào:wǒ yào bǎ nǐ huǐróng,kàn nǐ hái zěnme jiǎocǎi liǎng zhī chuán!
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
dōngxinàmeduō, wǒbāngnǐnába
东西那么多,我帮
У вас так много вещей, давайте я вам помогу
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Tānáláiyībēichá
来一杯茶
Он принёс чашку чая
nǐbiekèqi, wǒnádele
你别客气,我得了
Не беспокойтесь, я (сам) донесу (вещи)
Nádàozhèerlái
到这儿来
Внесите сюда!
Nácìhuòdǐnghǎohuò
次货顶好货
Дать вместо хорошего товара плохой
Náshítoudǐngzhemén
石头顶着门
Камнем подпереть дверь
Názhègèzuòlìz
这个做例子
Привести это в качестве примера
Gěitānálái
给他
Принести ему
Cháyǐjīngnáshànglóuqùguòle
茶经上楼去过了
Чай уже отнесли (наверх)
Qǐngnǐnádēngzhàoyīzhào
请你灯照一照
Посвяти, пожалуйста, лампой
Qǐng bǎhùzhàonálái
请把护照
Дайте (мне) паспорт, пожалуйста!
Qǐngnába
吧!
Возьмите, пожалуйста!
zhètiān xiàwǔ,lǎo Wàng qù dàérzi jiā tuō dì,tā dào yángtái ná tuōbǎ shí,fāxiàn yángtáishàngde yī pén yuè jì yǐjīng dǎniānle。
这天下午,老王去大儿子家拖地,他到阳台拖把时,发现阳台上的一盆月季已经打蔫了。
В этот день после обеда Лао Ван пошел к страшему сыну домой вымыть пол и когда вышел на балкон за шваброй, то обнаружил, что [китайские] розы в стоящей на балконе вазе уже завяли.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)

В начале слов

1. 拿手 náshǒu
держать за руку; удерживать
1) сильная сторона, достоинство, конёк
2) мастак, мастер; специалист
3) уверенность; гарантия
4) повод (для придирки), козырь (в руках противника); зацепка
2. 拿出 náchū
вытащить (вынести) (из), вынуть (из)
3. 拿到 nádào
1) отнести, снести (что-л. куда-л.)
2) заполучить, достать (что-л.)
4. 拿起 náqǐ
брать, взять (что-л.)
5. 拿着 názhe
1) см.
2) в качестве; будучи; для
6. 拿来 nálái
приносить; принеси!
7. 拿走 názǒu
убрать, унести
8. 拿下 náxià
выноска;
1) брать, арестовывать
2) спускать, опускать вниз, снимать
9. 拿回来 náhuílaí
принести назад (глаг)
10. 拿定 nádìng
1) удержать, крепко схватить
2) утвердиться
11. 拿去 náqù
уносить, убирать; убери!, унеси!
12. 拿究 nájiū
арестовать и учинить следствие
13. 拿主意 ná zhǔyi
принять решение, твёрдо решиться (на что-л.)
14. 拿开 nákāi
1) убрать, унести, отодвинуть
2) диал. открыть (напр. дверь)
15. 拿骚 násāo
г. Нассау, Нассо (Багамские о-ва)