2024 © Zhonga.ru

на русском

jiē
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 3

Значения

I гл.
1) получать; брать, принимать
今天接了他一封信 сегодня получил от него письмо
一手接錢, 一手交貨 одной рукой принимать деньги, другой — вручать товар
2) перенимать; продолжать; включаться в (напр. чьё-л. дело)
你接誰的班? чью смену ты заступаешь?
接嘴 ввязываться в спор, перебивать творящего
他做的活兒可不好接! его работу перенимать не годится!
3) перехватывать, схватывать на лету; удерживать; пресекать, парировать
箱子掉下來, 趕快用雙手把他接住 ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
仰手接飛猱 поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку
4) принимать (встречать) (гостя); устраивать приём, давать аудиенцию (кому-л.)
到車站去接人 поехать на вокзал встретить приезжего
接客人去了 пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
接見乎天子 быть принятым императором, получить высочайшую аудиенцию
5) соединять, сращивать; делать прививку (растению)
把他傷腿接好了 соединить (срастить) раненую ногу
移花接木 пересаживать цветы и прививать деревья
6) следовать чередой; непрерывно продолжаться; быть тесно связанным
憂與愁, 其相接 о, как неразрывно связаны горе и печаль!
7) приближаться к..., быть рядом (граничить) с...; прилегать к...
賓立接西墊 посетители (гости) стоят у западной привратной сторожки
8) сходиться (вместе); скрещиваться
兵刀既接 когда скрестились клинки...
短兵相接 сойтись накоротке, схватиться врукопашную
9) общаться; вступать в отношения, сближаться; завязывать связи с...
知與物接而好(hào)憎生焉 знание сближается с предметами материального мира, и отсюда рождаются любовь и ненависть
II прил./наречие
1) быстрый, хваткий, проворный; быстро
接經歷遠 быстро пройти дальнее расстояние
2) непрерывно, подряд; слитно, без перерыва
這套電影, 上下兩集接着演 обе серии этого кинофильма демонстрируются без перерыва
III сущ.
1) связи, отношения (с людьми)
君子之接如水 общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, кик естественно сливаются реки)
2) тех. стягивание, стык, стыковка
連接 стягивание, стык
IV собств.
Цзе (фамилия)
1) соединять; сращивать
接电线 jiē diànxiàn — соединить [срастить] провода
2) получать; принимать
接球 jiē qiú спорт — принять мяч
接信 jiēxìn — получить письмо
3) встречать; принимать
接朋友 jiē péngyou — встретить друзей
4) тк. в соч. один за другим; непрерывно
5) сменять; принимать (эстафету)
близ (чего); соединяться, сходиться, сближаться; получать;встречать(гостей) (один)
Цзе (фам)
сущ.
электротех.

Примеры использования

Yījiēdàodiànbàowǒjiùqù
到电报我就去
Как получу телеграмму, сразу же выеду
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Zuòjī méi rén jiē, dǎ shǒujī ba.
座机没人,打手机吧。
Никто не отвечает по обычному телефону, звони на сотовый.
chàjiēràozǔ
绕组
дифференциальная обмотка
Yǎlún de shèng fú yào chuán gěi tā de zǐsūn, ràng tāmen chuānzhuó shòu gāo, chéngjiē quánbǐng.
亚伦的圣服要传给他的子孙,让他们穿着受膏,承权柄。
Святая одежда Ааро́на будет служить его сыновьям после него, чтобы в ней помазывать их и наделять их властью.
(цитата из Исход 29:29)
yóuyú jiēliánbùduàn shōudào xīndedìngdān, gōngrén yītiān sānbān dào lái jiākuài shēngchǎn
由于连不断收到新的订单,工人一天三班到来加快生产
Из-за непрерывного поступления новых заказов, рабочие каждый день работают в три смены, ускоряя производство
Tā huì zhíjiē liánxì nín de.
他会直联系您的。
Он свяжется с Вами напрямую.
Nǐ míngzǎo 7 diǎn lái jiē wǒ ma?
你明早7点来我吗?
Ты встретишь меня завтра утром в 7?
Bié wàngle míngtiān liù shí lái jiē wǒ.
别忘了明天六时来我。
Не забудь завтра в шесть меня забрать.
Shíyàn gòuzào shì zěnyàng de? Tāmen shì rúhé xiāng liánjiē de?
实验构造是怎样的?它们是如何相连的?
Какая была экспериментальная установка? Что было подключено?
Duìbùqǐ, méi rén jiē diànhuà. Dàgài tā chūqùle ba,
对不起,没人电话。大概他出去了吧,
Извините, никто не берёт телефон. Он, наверно, вышел.
Niánqīng rén shēn chū tā de shǒu, jiēzhe wǒ hé tā wòle shǒu.
年轻人伸出他的手,着我和他握了手。
Молодой человек протянул руку и мы обменялись рукопожатиями.
Wǒmen hěn gāoxìng jiēshòu nǐ de tíyì.
我们很高兴受你的提议。
Мы с радостью принимаем ваше предложение.
Wǒ kàn bù chū yǒu qítā fāngfǎ néng ràng tā jiēshòu wǒmen de tíyì.
我看不出有其他方法能让他受我们的提议。
Я не вижу другого способа заставить его принять наше предложение.
Wǒ yào chūqù jiē wǒ shūshule, tā hēle jiǔ, wǒ qù tì tā bǎ chē kāi huílái.
我要出去我叔叔了,他喝了酒,我去替他把车开回来。
Мне нужно встретить дядю, он пил спиртное, я вместо него поведу машину и привезу его сюда.

В начале слов

1. 接受 jiēshòu
принимать; соглашаться; рецепция; поддаться;
1) принимать, получать
2) признавать, соглашаться, одобрять
3. 接着 jiēzhe
1) продолжать; затем, вслед затем; следом; сразу за (чём-л.)
2) принимать, ловить, подхватывать
4. 接待 jiēdài
1) принимать (приём; гостей, посетителей)
2) будд. подавать милостыню (обычно пищей)
5. 接近 jiējìn
приближать; приближение; подход; приближать; близость; притяг; подходить; подойти; приближаться; сближаться; аппроксимировать; приближать; приближение;
1) прилегать; близлежащий, близкий, соседний, сжатый
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться
3) близиться, приближаться
7. 接到 jiēdào
получить, принять
8. 接收 jiēshōu
приёмка; получать; принимать; принять; приёмка; приёмо-сдаточный осмотр; принятия; принимать; включать на приём; приём;
1) принимать, получать (в ведение); принимать (в члены организации)
2) эл. приёмный
9. 接连 jiēlián
непрерывно, подряд, без перерыва
10. 接头 jiētóu
зажим; переходник; связывание нити; пипка; сочленяться; разъём; разъём; футорка; соединительный разъём; спайка; головное соединение; узел соединения; соединительный наконечник; ретурбенд; соединитель; заделка; клемма; пайка;
1) соединяемые концы, связь, соединение
2) тех. соединение, муфта
3) театр вступать в бой
4) вступать в переговоры, совещаться, беседовать, входить в контакт
5) быть в курсе (чего-л.)
11. 接口 jiēkǒu
интерфейс; интерфейс; порт; сокет; интерфейс;
1) присоединиться к разговору, вмешаться в разговор, подхватить реплику, продолжить (чью-л.) мысль
2) шов; стык
12. 接轨 jiēguǐ
ж.-д. соединить линии полотна; сделать стык рельсовых путей
13. 接壤 jiērǎng
близкий, расположенный рядом, близлежащий, примыкающий, соседний, граничащий, смежный; соприкасаться территориально, граничить, примыкать
сеть доступа; местная линия связи
15. 接纳 jiēnà
вмещать;
принимать, одобрять (напр. чьё-л. предложение); принимать (напр. в члены организации)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу