2024 © Zhonga.ru

на русском

gē; gé
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 6

Значения

(сокр. вм. )
гл. А
1) класть, ставить, помещать; составлять, складывать
把書擱在槕子上положить книги на стол
先把箱子擱下 сначала поставь чемодан (ящик)
2) подкладывать, добавлять, примешивать
湯襄沒擱醬油в суп не прибавили соевого соуса
3) размещать, помещать; вмещать
屋子裏擱不下這末些人 в (этой) комнате не разместить такое количество людей
這個人心裏擱不住事 этот человек не принимает ничего близко к сердцу
4) приостанавливать, откладывать (в сторону), отставлять
這是件急事, 可不能擱着! это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
гл. Б
1) помещаться, находиться; стоять; лежать
槕子上擱着書 на столе лежат книги
油桶擱在那裏了? где стоит бидон с керосином?
2) лежать (в сохранности), сохраняться (неиспорченным); выдерживать (холод, жару, хранение)
天氣熱了, 東西擱不住了! погода стала жаркой, продукты не пролежат!
魚都擱臭了, 也沒人管?! рыба вся провоняла,― и никого это не касается?!
3) налетать на; садиться на (мель, о судне)
船擱了岩了 судно село на камни
4) лежать без движения, затягиваться, задерживаться
這件事擱了一個多月了 дело это лежит без движения больше месяца
=
1) поставить; положить
把箱子搁在架子上 bǎ xiāngzi gē zài jiàzishang — положить чемодан на полку
2) отложить; оставить
把事情搁到明天再办 bǎ shìqing gē dào míngtiān zài bàn — отложить дело на завтра
поставить;положить;отложить,оставить (один)

Примеры использования

Bǎshìqinggēdàomíngtiānzàibàn
把事情到明天再办
Отложить дело до завтра.
Bǎxiāngzigēzàijiàzishàng
把箱子在架子上
Положить чемодан на полку
huí dōu kěnéng yǒu gè dāngē!
谁都可能有个耽!
Может же человек задержаться!

В начале слов

1. 搁置 gēzhì
выстойка;
откладывать (о деле)
2. 搁浅 gēqiǎn
прям., перен. сесть на мель; застрять
3. 搁下 gēxià
1) положить, отложить, оставить
2) остановить на полпути; приостановить (о делах); отказаться от, оставить мысль о
3) вмещать, содержать: помещать
4. 搁笔 gēbǐ
отложить кисть (перо); перестать писать
7. 搁车 gēchē
остановиться на мёртвой точке; топтаться на месте (о делах)
заблокировать заявку
резервный проект
контракт без оговоренного срока исполнения
12. 搁忘 gēwàng
забыть, предать забвению
13. 搁浅冰
севшие на мель торосы
14. 搁沙 gēshā
сесть на мель
15. 搁稻 gēdào
оставлять рисовые поля без орошения (после начала осени, перед уборкой)