2024 © Zhonga.ru

на русском

shì
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I связка
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложенияслужит для установления (или отрицания при наличии不) их тождества
阿Q正傳(zhuàn)的作者是魯迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь
這個人是他的父親 этот человек — его отец
那是誰? кто это такой?
春天不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложенияслужит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
鳥是動物 птица — животное
長江是中國的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия,указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность
咱們是好漢一言, 快馬一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому конюодин удар хлыстом)
г) связкаможет соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子裏是冬天, 屋子裏是春 на дворе — зима, в комнатах — весна
宿舍前面是花園 перед общежитием есть сад
櫃子裏面都是書 шкафу одни книги
滿身是汗 все тело в поту
今天是我們最後的功課 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связкаспособна заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
我們認工人階級是新社會的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
小孩當蝙蝠是鳥 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связкауказывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
這本書是我父親的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
這座橋是鐵的 этот мост — железный
這個古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная
才買的墨是紅的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是... 的используется для подчеркивания всего высказывания, причём связкачасто произносится под ударением
他是到過上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
我是來看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
這個文章是他寫的 эта статья написана им
這一身皮襖是誰買的? кем куплена эта шуба?
那一分兒錢是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами,образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос); перевод производится с помощью союза: или, или же (ср. ниже, VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град?
你是吃麫, 是吃飯? ты что будешь есть: лапшу или рис?
茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связкапроизносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
詩是好詩, 就是長了 (chángle) 點 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
東西舊是舊, 可是還能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
我去是去, 可是不在那裏吃飯 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
聽是聽懂, 不過... понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только...
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связкауказывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你當年年一個樣呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
敵是敵, 友是友, 必須分清敵我的界限враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связкаспособна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
你剛才看見書桌上有一對玻瓈鎮紙不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языкевыступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего послепризнака подлежащего
鈞是人也, 或為大人, 或為小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
豈不爾思? 室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой (уж очень) далёк от меня!
II частица
1) в начале предложения частицаподчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
是誰告訴便? да кто же тебе это сказал?
是我疏忽了, 請你原諒! Это моё упущение, прошу меня извинить!
是國防戰士日日夜夜地保衛着祖國, 咱們才能過幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы...
不是不想來, 是事情多, 分不開身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
2) перед сказуемым частицаподчёркивает утвердительный (перед отрицаниемотрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно
東西是好, 價錢也不貴 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
毛病是找出來了, 現在的問題是怎樣來改正недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
我一調查, 他那天是沒去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм.
你盡勞苦一天, 黑夜還不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
你不給你兒子定親個媳婦是? разве ты не сосватал жену для своего сына?
III местоимение
1) книжн. этот; такой
是歲этот год
是心 такое настроение, такая психология
是母是子豈易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека
是非爾所知 это тебе знать не дано
知之為知之, 不知為不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть (подлинное) знание
以不教民戰, 是謂棄之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его
惡()辱而居不仁, 是猶惡() 濕而居下也ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
子於是日哭則不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он (в этот день) уже не пел
夫子至於是邦也, 必問其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголоминверсированное дополнение его, это, от этого
周有大賚, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
是伐是肆, 是絕是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
萬民是若(ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 謂называть, говорить) инверсированное дополнениеотделяется от сказуемого посредством служебного словапо общим правилам
是之不憂 не горевать об этом
是之謂大同 назову это великим Единением
是之謂不知務 это назову непониманием самого главного
是詩也, 非是之謂 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳, 此花寒獨香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
是英雄為公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年紀是大小? как велик его возраст?
姓是名誰? как фамилия, как имя?
飯又不是調(tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)
IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是廢非 утвердить правду и уничтожить ложь
貴是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
國是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства
V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是則彼非, 此非則彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
偃之言是也! слова Яня верны (правильны)!
說得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий (к); пригодный (для); нужный (для)
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
這場雨下的是時候 этот дождь весьма своевременен
衣服作得是樣 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是須休怕怖 непременно нужно перестать бояться
你是必拴口兒 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить)
VI глагол
1) считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 誠美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого (во внимание)(не счёл это правильным)
2) сверять, править (напр. рукопись)
詔五經博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
3) вм. 眂, 視 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
你是猜 попытайся угадать
開窗是看時, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
5) быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之經而民是則之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
VII междометие
1) да!, верно!
他已經到了嗎? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл!
可不是(嗎) да!, конечно! (букв.: а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首長同志 есть (так точно), товарищ командир!
VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是費了些精神, 一夜歡娛正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
3) противительный союз однако
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако (они) тоже бежали!
4) союз следствия отсюда, поэтому
桑土旣蠶, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому (люди) спустились с холмов и стали селиться в низинах
IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
還是 всё-таки, всё ещё, всё же
倒是 тем не менее, напротив
可是 но, однако
但是 однако
雖是 хотя
真是 действительно
如(若)是 если
便(就)是 именно
1) связка есть; быть; являться
我是工人 wǒ shì gōngrén — я рабочий
2) да; правда; правильно; верно
是, 我明白了 shì, wǒ míngbaile — да, я понял
他说得是 tā shuōde shì — он сказал правильно
3) слушаюсь!, есть!
4) книжн. это; этот
5) усилительная частица действительно; именно
是谁告诉你的? shì shuí gàosu nǐde — а кто именно вам сказал?
没错儿, 他是走了 méicuòr, tā shì zǒule — да, он действительно ушёл
6) при удвоении или
你是吃饭是吃面? nǐ shì chīfàn shì chīmiàn — вы будете есть рис или лапшу?
(связка) есть, суть; быть, являться (к-ч-л) (один)
др.

Примеры использования

Yīfēnzhōngshìliùshímiǎo
一分钟六十秒
В одной минуте 60 секунд
Yījiāshàngsìdehéshìwǔ
一加上四的和
Один плюс четыре равняется пяти
Dīngshìdīng, mǎoshìmǎo
丁, 卯
Быть строго пунктуальным. / Не отходить от правил
sānjiǎnèrshìyí
三减二
От трёх отнять два равняется одному
xiàyǔle, tā biéshì bù láile.
下雨了,他别不来了。
Пошел дождь, он, пожалуй, не придет.
bùshìkāiwánxiào
开玩笑
Это не шутка (Вполне серьёзно)
Bùshìzhèyàngma?
这样吗?
Не правда ли?
Bùguǎnshídàirúhébiàngēng,wode jìngyùshìbùhuìgǎibiànde
不管 时代 如何 变更,我的境遇不会改变的
Как бы времена ни менялись, мое положение измениться не может
bùyàowùhuì, wǒbùshìshuōnǐ
不要误会,我不说你
Не поймите меня превратно: яговорил не о вас
Bùlùn nǐduìtā zěnmeyàng, tā zǒngshì dyìnǐ hǎode
不论你对他怎么样,他总对你好的
Как бы ты к нему не относился, он к тебе будет относиться хорошо
Bùwènshìshuí
不问
Безразлично, кто. / Кто бы ни был.
wéideshìmàinongyīxiàzìjǐdecáinéng
为的卖弄一下自己的才能
Чтобы порисоваться своими способностями (талантами)
Er4dewǔbèishìshí
二的五倍
Пять на два раза - десять
jīntiānshìtāqǐngkè
今天他请客
Сегодня угощает (приглашает) он
Jīntiānshìjǐhào
今天几号?
Какое сегодня число?

В начале слов

1. 是否 shì-fǒu
вопросительное слово да или нет?, не...ли?; разве не...?
2. 是的 shìde
1) да, так; так точно!
2) (ср. 似的) как будто, подобно; точно, словно (завершает конструкцию сравнения)
3. 是非 shì-fēi
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
1) препирательства, ссоры; споры, скандал
2) пересуды, толки
4. 是不是 shìbushì
1) вопросительная связка есть ли?, является ли?
2) в начале фразы верно ли, что...?
3) в конце фразы не так ли?
4) вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
5. 是啊 shì'a
так!; да!
6. 是以 shìyǐ
по этой причине, поэтому, вследствие этого; вот почему
7. 是么 shìma
1) ах так?, вот как?; что такое?, неужели?; что Вы говорите!
2) да!, совершенно верно!
3) новокит. (вм. 甚麼) какой
8. 是用 shìyòng
1) а потому...; поэтому, по этой причине
2) и это с тем, чтобы...; и таким образом...
Да, я понял (фраза)
10. 是故 shìgù
по этой причине, вследствие этого, ввиду этого, в результате
12. 是为至要 shìwéizhìyào
офиц. изложенное полагаю весьма важным
13. 是也 shìyě
1) в конце фразы так-то, вот; в этом-то и дело; что и имелось в виду
2) правильно!, это так!
14. 是可忍孰不可忍 shìkěrěn shúbùkěrěn
если это терпимо (можно терпеть), так что же тогда нетерпимо?
15. 是认 shìrèn
яп. признавать, подтверждать
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу