2024 © Zhonga.ru

на русском

lái
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

(сокр. вм. )
lái, lai, lài
I
гл. А. lái (часто в функции определения)
1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший
工人們來了 рабочие пришли
代表團來我國訪問 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他來北京了 он приехал в Пекин
(從)縣裏來了幾個同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
來車 прибывший поезд
2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
他來了一封信 от него поступило письмо
我行不來 мне не дойти; я не дошёл
來文 поступивший документ, входящая бумага
3) надвигаться, наступать (о времени, сроке); наступающий, дальнейший; грядущий, будущий
春天來了 наступила весна
來春 будущая весна
越來越 ...чем дальше, тем...
越來越好(少) чем дальше, тем лучше (меньше)
4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!
現在該我來! теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я!
這不是胡來嗎? разве это не глупо (делается)?
再來一回! давай-ка ещё разок!
5) возвращаться
使者未來 гонец (ещё) не вернулся
6) усердствовать, быть трудолюбивым
職勞不來 не быть усердным в трудах по должности
гл. Б
1) lái приносить, подавать; присылать
你來一碗湯麵 принеси (подай) чашку лапши в бульоне
鐵道部來了一個公函 министерство железных дорог прислало отношение
2) lái направлять, отряжать, командировать
卡車陷進溝裏了, 快來幾個人幫忙推一推грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
3) lái устраивать, браться за (что-л.); заниматься (чём-л.)
來一個紅旗竸賽, 怎麼樣? а что, если устроить соревнование за Красное знамя?
4) lài, lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.)
來百工, 則財用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств (всегда) будет достаточно
勞之來之 воодушевить их и руководить ими
來之不善, 去之甚易 приобретённое неправедным путём легко утрачивается
II вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции
А. в препозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти (затем, чтобы...); намереваться, хотеть
你來做甚麼? 我來借分大公報 ты зачем пришёл? я пришёл (чтобы) занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»
我來問你 хочу тебя спросить
早要來請姑奶奶的安, 看姑娘來的 ... давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
告訴那行人(xíngrén) 說:“我可來打劫來了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
編歌來唱 сочинить мелодию для песни
2) в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода
這又與你何干, 要你來多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
凡有公事, 就在這裏來會議 по всякому делу совещаются именно здесь
3) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода
就這種事來看 (если) взглянуть с трчки зрения такого дела (дела подобного рода)...
提着筆來寫字 взяться за перо
張開口來說話 раскрыв рот, заговорить
將縑來比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
他忽然把老哥來稱呼我 он вдруг назвал меня старшим братом
將馬來叫鹿 назвать лошадь оленем
用甚麼理由來說服他呢? какими резонами убедить его?
編歌來唱 петь, сочинив песню
4) перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому: давайте!, давай-ка!, -ка!
你來念一遍 давай-ка прочти разок!
工作有困難, 大家來想辦法в работе есть затруднения, давайте-ка все вместе подумаем, что делать
我來敬你一杯 поднесу-ка я тебе чарку!
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) lái завершает конструкцию, указывающую цель прихода
我們賀喜來了 мы пришли поздравить
她回家看爹娘來了 она приехала навестить родителей
2) -lai, -lái указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (ср. русскую глагольную приставку при-)
拿來 принести
傳來了振奮人心的消息 принести известие, воодушевляющее человеческие души
送來一盒蛋糕 прислать коробку бисквита
僱來了兩乘小官轎 нанять два лёгких паланкина
Примечание: в подобных конструкцияхлегко отделяется от основного глагола; ср.: 拿東西來; 傳消息來; 送一盒兒蛋糕來; 僱小官轎子來; 跑這兒來 прибежать сюда; 拉煤來притащить угля
3) в чередовании с глаголомпри повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看來看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны
想來想去想不出甚麼來 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
依你說來說去, 是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?
4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
信筆寫來 написать, как выльется из-под пера
一覺醒來 прийти в себя
這人看來年紀不小 этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
你且聽我道來 ты послушай, я расскажу
屈指算來, 已經十五年了если сосчитать по пальцам, прошло уже целых 15 лет
說來話長(cháng) рассказывать об этом пришлось бы долго
5) входя в состав сложного оформления глагола (си下, 進и 出, 起 и др.), указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (или обратно) или уходом от первоначального места
說上來 заговорить
唱起來 запеть
流下來 стечь
脫下來 снять (одежду)
省下來 сэкономить
停下來 остановиться
下起來 начать падать (напр. о дожде)
坐起來 усесться, сесть
走進來 войти
Примечание: в подобных конструкцияхлегко отделяется от первого прилагательного элемента (ср.: 唱起歌來; 停下車子來; 走進門來; 省下幾個錢來 и т. д.)
6) на конце предложения 來 -lai употребляется вместо來着 láizhe, указывая, что действие основного глагола уже проходило когда-то в прошлом и было длительным
你同誰商量來? с кем ты советовался?
我拿着來 я приносил
丈夫你見甚麼來? муженёк, что же ты видел?
卻是拙夫分付奴來 но мой глупый муж велел мне, рабыне, (это сделать)
這話我多會兒說來 а сколько времени тому назад я уже говорил об этом?
7) в составе глагольных конструкций возможности или невозможности действия употребляется соответственно послеили不, заменяя модификатор при односложном глаголе
他們倆談得來 эта пара сумеет договориться; они столкуются
這個歌我唱不來 эту песню мне не спеть
買不來 никак не купить (не по средствам)
掙不來 никак не заработаешь
Примечание: в диалектах -lai- между основой глагола и了(liǎo) заменяет вспомогательный глагол, указывая на возможность совершения действия
買來了(mǎilailiǎo) в состоянии купить
掙來了(shènglailiǎo) можно заработать
III частицы
1) после числительного указывает на приблизительный счёт: около; с лишним
三十來斤重(zhòng) около 30 цзиней
一丈來長(cháng) длиною около 1 чжана (сажени)
百十來多匹馬 больше сотни с десятком лошадей
千數來多塊銀大洋 диал. больше тысячи серебряных юаней (даянов)
五十來歲 более 50 лет
四千來塊磚 кирпича больше четырёх тысяч штук
2) после числительных一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д
我總沒去看他:一來這兒遠, 二來沒工夫я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
3) на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо以來 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи
從上月來, 就沒有信 с прошлого месяца писем (известий) не было
年來身體更好了 за год стать ещё здоровее
五數年來欲買舟而下 за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению
4) -lái конечная частица в вопросительных предложениях и предложениях риторического вопроса; подчёркивает модальную окрашенность предложения
這是何苦來? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность?
問也到底忙個甚麼來? спросить его, о чём он это так хлопочет?
卻為誰來? для кого это?
你叫他靠誰來? на кого ты прикажешь ему опереться?
誰同你吵嘴來 кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится)
5) lái восклицательная конечная частица
盍歸乎來?! почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
嗟來! О, увы!, о, горе!
嘗以語我來! попробуй-ка рассказать мне об этом!
6) lai среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно перед цезурой) или ритмической прозы для получения нужного ритма
正月裏來是新春А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год!
不愁吃來, 不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться
扶得東來, 西又倒 только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётся
IV синтаксическое служебное слово
1) вост. диал. глагол-предлог: находиться в, в
來浪 (находиться) на верху (на самой вершине)
2) среднекит. разделительный союз
這數日離多來會少 за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие
3) показатель инверсии прямого дополнения
伊子來墍 (ср. 維我是取) избрать только меня
淮夷來求 искать инородцев племён хуай
王國來極 пройти до конца всё царство
V сущ.
пшеница
貽我來牟 (ты) дал нам пшеницу и ячмень...
VI собств.
Лай (фамилия)
=
1) приходить; прибывать; приезжать
请他来 qǐng tā lái — попроси его прийти
来了一个代表团 láile yīge dàibiǎotuán — прибыла [приехала] делегация
2) приносить; подавать (блюда)
请来一碗茶 qǐng lái yī wǎn chá — принесите чашку чая
3) возникать, появляться
新的难题来了 xīnde nántí láile — возникли [появились] новые проблемы
4) делать; взяться за что-либо
你又来这一套 nǐ yòu lái zhè yī tào — ты опять взялся за своё?
再来一次! zài lái yīcì — бис!
5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
我们来谈谈吧 wǒmen lái tántán ba — давайте поговорим
6) будущий; наступающий
来年 láinián — будущий [наступающий] год
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
今年来 jīnnián lái — на протяжении этого года
8) около, приблизительно
十来个人 shíláige rénоколо десяти человек
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
团结力量来捍卫和平 tuánjiélìliang lái hànwèi hépíng — сплачивать силы для защиты мира
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
拿来 nálai — принести
приходить,прибывать;делать,пробовать,пытаться;присылать; (один)
гл.суф.направлености действ.к говорящему (один)
(после главн.предл. вводит обст-во цели) чтобы (один)
чтобы (перед обстоятельством цели) (союз)
Лай (фам)

Примеры использования

Yībāndeshuōlái
一般地说
Вообще говоря
Sānshíláinián
三十
Около тридцати лет
xiàyǔle, tā biéshì bù láile.
下雨了,他别是不了。
Пошел дождь, он, пожалуй, не придет.
búyòng cōngmáng hái láidejí
不用匆忙还得及
Не стоит торопиться, время еще есть.(времени достаточно)
Bùnéngbǎzhèngzhìyǔjīngjìgēlièkailai
不能把政治与经济割裂开
Нельзя рассматривать политику в отрыве от экономики
Bùyàowèizhèyīdiǎnxiǎoshìchǎoqílái
不要为着一点小事吵起
Не стоит ссориться из-за такого пустяка
Bùyàojí, tāyīdìnglái
不要急,他一定
Не волнуйтесь, он обязательно придёт
Bùràngtālái
不让他
Не разрешайте ему приходить
Liǎnggèláiyuè
两个
Около двух месяцев
Zhǔrénchūlái jiànkèrén
主人出见客人
Хозяин вышел встретить гостей
Kuīnǐláibāngzhù
亏你帮助
Спасибо, что ты пришёл помочь
rénshēngqīshígǔláixī
人生七十古
Люди редко доживают до 70 лет
tāyīkāikǒu,dàjiādōuxiàoqǐlai
他一开口,大家都笑起
Не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
Tāyīláiwǒjiùzǒu
他一我就走
Как только он придёт, я сразу же пойду
Tāmenzhuānménláikànnǐ
他们专门看你
Они специально пришли тебя навестить

В начале слов

1. 来自 láizì
1) от, из (чего-л.)
2) проистекать, происходить, исходить (из чего-л.)
2. 来源 láiyuán
откуда;
источник, происхождение; происходить
3. 来往 láiwang; láiwǎng
Laiwang;
1) приходить и уходить; взад и вперёд
2) больше или меньше, около
водить знакомство, общаться; сношения, связь
4. 来不及 láibují
не успеть, не поспеть, не управиться, не обернуться
5. 来说 láishuō
что касается...; относительно...; для...;
если говорить о … (постпозиционно) (услов)
6. 来得及 láidejí
успеть, поспеть; управиться, обернуться
7. 来临 láilín
1) вежл. прибывать, приезжать; посещать
2) наступать, подходить, приближаться (о сроке)
9. 来着 láizhe
глагольный суффикс продолжительности действия в прошлом
10. 来历 láilì
происхождение;
1) прошлое; история, биография; служебная деятельность
2) происхождение; источник; корень; первооснова
11. 来回 láihuí
1) туда и обратно
2) сновать взад и вперёд; двигаться туда и обратно
3) поездка туда и обратно, рейс
12. 来访 láifǎng
прийти с визитом; нанести визит
13. 来信 láixìn
1) входящее письмо (отношение); (полученное) письмо
2) снестись письмом, прислать письмо
14. 来的 láide
диал. после числительного или счётного слова указывает на приблизительный счёт; около, с чем-нибудь
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу