2024 © Zhonga.ru

на русском

zhēng; zhèng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 5

Значения

I zhèng прил./наречие
1) прямой; правильный; прямолинейный; прямо, чинно
正歪 прямой и кривой, правильный и неправильный
正坐 чинно сидеть, восседать
把帽子戴正了 надеть шапку прямо (правильно)
2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный
正告 открыто сообщить
3) прямой, законный (о потомке); правоверный, ортодоксальный; образцовый
正姓 прямой род, прямая родня
正說 правильная (ортодоксальная) версия
4) основной, главный; центральный; лицевой; официальный, парадный
正妃 главная жена (императора), императрица
正會長 главный начальник (председатель) совета (комитета, общества)
5) настоящий; соответствующий, подходящий, надлежащий; нормальный; законный; удобный; благоприятный (напр. прогноз)
正款 надлежащие статьи (суммы), законные ассигнования
6) чистый, без примеси; гладкий, одноцветный; сплошной; совершенно, целиком
正黑 совершенно (сплошь) чёрный
正味 чистый (натуральный) вкус
7) мат. положительный; плюс
正負 положительный и отрицательный; плюс и минус
II zhèng, прост. также zhěng наречие
1) действительно, поистине; в самом деле; именно
正是那個人 это именно он и есть
2) ровно, как раз; точно; прямо-таки, в самое время
蒸餾點(鍾) ровно в 6 часов
子正 ровно в полночь
正趕上... как раз в то время, когда...
正說着 как раз во время разговора; при этих словах
正如雙方聲明所言 совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
III сущ.
1) zhēng (сокр. вм. 正月) первый месяц (года); первая луна; январь
2) zheng (сокр. вм. 正朔) первое новолуние года; новый год; новогодний; календарь
正度 календарь и система мер
3) zhèng начальник, командир
里正 деревенский староста
縣正 начальник уезда
4) zhèng своя (справедливая, правая) сторона
反正 перейти на справедливую (нашу) сторону (напр. о перебежчике)
5) zhèng (сокр. вм. 正室) главная жена; от главной жены (о потомке)
6) zhèng вм. 證 (свидетельство, доказательство)
7) zhèng жив. прямое положение листа, в фас
8) zhèng центр мишени, яблочко
IV zhèng гл.
1) выпрямлять; вытягивать; выправлять; корректировать, исправлять; приводить в порядок
把腳正過來 выпрямить ноги
正俗 исправлять нравы
正心 совершенствовать самого себя
正笉 держать прямо перед собой табличку для доклада
2) подвергать наказанию, карать
正罪 карать за преступление
正邪 карать зло
3) решать, определять; назначать
正日成 определять успехи (достижения) за день
V zhèng уступительный союз
офиц. допустим даже, что...; пусть даже...
正有它心, 直令... пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
VI zhèng числ.
десять триллионов, 10(sup)13(/sup) (единица XIV разряда по тысячам)
VII zhèng собств.
Чжэн (фамилия)
VIII zhèng словообр.
в сложных терминах соответствует приставкам: прямо-, орто-
正氫 хим. ортоводород
正影圖 ортодиаграмма
正牙術 мед. ортодонтия
正花崗岩 геол. ортогранит
正比的 прямопропорциональный
I
zhēng
II
zhèng
1) прямой; ровный; прямо; ровно
画挂得不正 huà guāde bù zhèng — картины висят неровно
2) как раз; именно
正因为 zhèng yīngwei rúcǐименно поэтому
3) ровно; точно (о времени)
三点正 sāndiǎn zhèng — ровно три часа
4) лицевой; передний
正面 zhèngmiàn — лицевая сторона; фасад
正门 zhèngmén — парадный вход; парадная дверь
5) правильный; верный
正路 zhènglù — правильный путь
6) чистый; без примеси (напр., о цвете)
7) мат., физ. положительный
正电 zhèngdiàn — положительное электричество
8) привести в порядок; поправить
正正帽子 zhèng yī zhèng màozi — поправить шапку [шляпу]
正音 zhèngyīn — исправлять произношение
9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
正下着雨呢 zhèng xiàzhe yǔ ne — идёт дождь
他正发言呢 tā zhèng fāyán ne — он как раз выступает
прямой,ровный;правильный,точный;как раз;(прод-ть дейст) (один)
(соч) первый месяц по лунному календарю (один)
Чжэн (фам)
сущ.
мат.

Примеры использования

yī gè nánshēng bù mǎn nǔyǒu huāxīn,gēnzōng zhì yèdiàn,jiàn tā zhèng hé biérén qīng qīng wǒ wǒ,jiù náchū yī píng bùmíng yètǐ,duì nǔyǒu dàjiào:wǒ yào bǎ nǐ huǐróng,kàn nǐ hái zěnme jiǎocǎi liǎng zhī chuán!
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
shìqíngzhèngzàihǎozhuǎn
事情在好转
Дела идут на поправку (например, у больного)
Tāláideshíhou, wǒmenzhèng(zài)zuòliànxí
他来的时候,我们(在)作练习
Когда он пришёл, мы как раз делали упражнения
tā zhēng zuògōng ne
作工呢
Он как раз работает (в данный момент)
Nǐqùyěbà, wǒqùyěbà, fǎnzhèngshìyīyàng
你去也罢,我去也罢,反是一样
Ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет.
Nǐláidezhènghǎo
你来得
Ты пришёл как раз кстати
Guāngmíngzhèngdà
光明
Честный и прямой / Справедливый
fǎnzhengyīyáng
一样
всё одно, всё равно
yòuxiánzhènghéngkànjiàndēngtǎ
右舷横看见灯塔
Маяк по правому борту!
pǐnxíng duānzhèng de rén
品行端的人
добропорядочный человек
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是马涛这个人,毕竟现在的马涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,好捅到了他的痛处,情绪再也控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
Gōngrénmenzhèngzàiláodòng
工人们在劳动
Рабочие сейчас трудятся
Gǎixiéguīzhèng
改邪归
Исправиться. / Вернуться на правильный путь.
zhèngrú shàngwén suǒ shù
如上文所述
Как упомянуто выше/как говорится выше
zhèngshìxuānbù
式宣布
официальное заявление

В начале слов

1. 正确 zhèngquè
2. 正在 zhèngzài
1) как раз в...; как раз находясь в...
2) быть в процессе (в стадии)...; указывает на продолжающийся характер действия (конструкция часто заканчивается послелогом 中)
3. 正式 zhèngshì
правило; образец; стандарт; шаблон;
официальный, формальный
4. 正常 zhèngcháng
текущий;
1) нормальный, обычный; постоянный; средний
2) биол. нормаль
5. 正好 zhènghǎo
1) очень хорошо!, вот и отлично!, кстати!
2) как раз, как нарочно; точно
6. 正是 zhèngshì
точно, именно так, совершенно верно
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
7. 正当 zhèngdāng; zhèngdàng
правомерность;
надлежащий; правильный; нормальный; законный
8. 正经 zhèngjing; zhèngjīng
основной (конфуцианский) канон (13 книг)
1) праведный, честный; серьёзный; порядочный
2) основательный; правильный; надлежащий
3) приличный, чинный; подтянутый
9. 正面 zhèngmiàn
лицевая сторона; лицевая сторона ткани; фронт; фасад; лобовая поверхность; фасад; лицевая поверхность; лобовая поверхность; фронтальная сторона; фронтовая поверхность; лицевая сторона; фас; лобовая поверхность; фронтиспис; перед; фронт;
1) лицевая сторона; фасад; анфас
2) воен. фронт; протяжение по фронту; фронтальный, лобовой
3) положительная сторона; конструктивный, позитивный, положительный; прямой
10. 正规 zhèngguī
надлежащий порядок; регулярный, нормальный
11. 正月 zhēngyuè
первый месяц года (по лунному календарю)
12. 正直 zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный; честно, правдиво, прямо
2) справедливый, беспристрастный
13. 正义 zhèngyì
обоснованный; законный; праведность;
1) истина; справедливость; справедливый
2) правильный смысл, истинное значение (одно из названий для комментариев к классическим текстам)
14. 正气 zhèngqì
правильная ци;
1) честность; прямота
2) чувство справедливости
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
воспитанный; примерного поведения; праведный; правильный
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу