2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
I
гл. А
1) заканчивать, завершать
畢其功于一役 единым актом полностью завершить своё большое дело; совершить большое дело смаху
2) ловить сетью (сачком)
гл. Б
приходить к концу; заканчиваться, завершаться
言辭巳畢 все слова уже сказаны
人事畢, 鬼事起 поcл. где кончаются дела людей, начинаются дела чертей
II наречие
1) все, полностью; целиком, всё, сполна
諸子百家言, 靡不畢覽 прочитал от корки до корки высказывания всех философов
萬事畢舉 взяться за (поднять) все дела сразу
畢紀 записать исчерпывающим образом
2) до конца; совершенно; очень, весьма
股肱畢強 ноги и руки сильны весьма
III сущ.
1) кит. астр. созвездие Би («Сачок», см. 畢宿)
2) кит. астр. луна в циклическом знаке 甲 (в 1-м ВСВ секторе неба; поэтомусоответствует циклическому знакуи ВСВ румбу компаса)
3) сеть с ручкой (для ловли птиц); сачок
畢翳 сачок для ловли птиц и укрытие для охотника
4) деревянные вилы (для подъёма туш жертвенных животных)
IV собств.
1) Би (фамилия)
2) ист. Би (княжество эпохи Чжоу)
книжн.; =
1) кончать, заканчивать
2) целиком, полностью; весь
毕生 bìshēng — вся жизнь; всю жизнь, весь век
целиком, полностью (нареч)
кончить, закончить, выполнить; полностью, целиком; (один)
Би (фам)

Примеры использования

Tāzàixiàobìyèhòujíjiùyè
他在校业后即就业
После окончания учебного заведения он сразу устроился на работу
fán shì kǎo shì méi yǒu tōng guò ,xué xiào jiù bú fā gěi bì yè zhèng shū 。
凡是考试没有通过,学校就不发给业证书。
Всем кто не прошел экзамены, учебное заведение не выдает диплом.
(использование 凡是)
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是马涛这个人,竟现在的马涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,正好捅到了他的痛处,情绪再也控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(正好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
Běnjièbìyèshēng
本届业生
Выпускники нынешнего года
yóuxíngzhìxiàwùwùshíshǐbì
游行至下午五时始
Демонстрация закончилась только в пять часов вечера (в пять часов пополудни)
fēngmángbìlù
锋芒
талант и способности полностью проявились
Gāng cóng xuéxiào bìyè; Zhè shìgè gāng cóng zhōngguó lái de tóngxué
刚从学校业; 这是个刚从中国来的同学
со школьной скамьи; это — только что приехавший из Китая товарищ по школе
Dàxué bìyè hòu hěn róngyì zhǎodào yīgè wěndìng de gōngzuò, suǒyǐ hěnduō rén bǎ shàng dàxué dàngchéng gǎibiàn mìngyùn de zuì hǎo fāngfǎ.
大学业后很容易找到一个稳定的工作,所以很多人把上大学当成改变命运的最好方法。
После окончания университета легко найти стабильную работу, поэтому многие рассматривают обучение в университете, как самый лучший способ поменять свою жизнь в лучшую сторону.
Èr líng líng jiǔ nián wǒ gāozhōng bìyèle kěshì hái méi shàng dàxué.
二零零九年我高中业了可是还没上大学。
В 2009 году я окончил старшую школу, но так и не поступил в университет.
húnhún'è'è hǔn dào bìyè
浑浑噩噩混到
с грехом пополам дотянуть до диплома
Wǒ bìyè hǎojǐ niánle
业好几年了
Я закончил учёбу много лет назад
Gōngshìbì, ránhòu zhìsīshì
"公事,然后治私事"
"обработка собственных земель только после выполнения главной работы"
(система работы на полях для рабов во времена правления Чжоу Сюан, династия Чжоу 828-782 до н.э.)

В начале слов

1. 毕业 bìyè
окончание;
закончить курс (учёбы), окончить (учебное заведение)
2. 毕竟 bìjìng
в конце концов; наконец; всё-таки, всё же
3. 毕业生 bìyèshēng
выпускник (данного учебного заведения)
4. 毕业论文 bìyè lùnwén
дипломная работа
5. 毕业证书 bìyè zhèngshū
диплом; аттестат
6. 毕业证 bìyèzhèng
диплом об окончании учебного заведения; аттестат зрелости
7. 毕生 bìshēng
всю жизнь, всегда; пожизненно
закончил (какое-то учебное заведение) (глаг)
9. 毕恭毕敬 bìgōngbìjìng
быть весьма почтительным; питать глубочайшее почтение; (держаться) с подобострастным уважением
10. 毕其功于一役 bìqígōng yú yīyì
12. 毕真 bìzhēn
как живой, ясный, похожий; отчётливый, чёткий (об изображении, картине)
13. 毕业班 bìyèbān
выпускной класс
14. 毕业设计 bìyè shèjì
15. 毕力 bìlì
приложить до конца все силы; напряжённо, всеми силами, настойчиво, не щадя сил
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу