2024 © Zhonga.ru

на русском

wáng; wàng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I wáng сущ.
1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев
王民 государев народ, подданные
三王 три императора древности
2) великий князь, принц; ван, князь (титул высшей знати)
親王 великий князь, принц крови
3) карт., шахм. король
黑桃王 король пик
4) конф. совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером
王霸 совершенный государь и тиран
5) князь, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; вожак (у животных); матка (напр. у пчёл); королевский, крупный (о животных)
法王 будд. дхармараджа (Dharmaraja)
螞蟻王 царица муравьев
王鮪 королевский осётр, осётр-великан
II гл.
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией)
欲王關中 пожелал установить власть над Гуаньчжуном (собственно Китаем)
2) wàng конф. быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно
王此大邦 быть совершенным правителем великого государства (о Вэнь-ване)
3) wàng возноситься, возвеличиваться, расцветать; превосходить, быть выше
衰王 приходить в упадок или расцветать
4) wáng признавать (кого-л.) своим государем; являться ко двору с изъявлением верноподданнических чувств
莫敢不來王 никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств
5) wǎng, wàng вм. 往 (уходить, отправляться в путь)
III wàng прил.
вм. 旺 (яркий, блестящий; цветущий)
IV wáng собств.
Ван (фамилия)
1) князь; король
国王 guówáng — король (страны)
2) главный; голова; перен. царь
百兽之王 bǎishòu zhī wáng — царь зверей
Ван Хунвэнь (член т.н. "банды четырёх" во главе с Цзян Цин в период "культурной революции";10.1976 арест по приказу премьера Госсовета Хуа Гофэна) (Китай)
ключ 096; князь, царь, король; царственный (ключ)
ключ 096; князь, царь, король; царственный (разновидность иероглифа, без точки и с другим звучанием) (один)
Ван (фам)

Примеры использования

tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
dào wǎnshang,dàérzi yě méi néng huílai。Lǎo Wáng shénsī huǎnghū,dānjīng shòupà,qù le èrérzi jiā。
到晚上,大儿子也没能回来。老神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向刚提房子的事,刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
XiǎoWángyīzìyījùdegēnwǒshuō
一子一句地跟我说
Сяо Ван односложно разговаривает со мной
XiǎoWángbùxiàngXiǎodīngnàmeàixuéxí
不像小丁那么爱学习
Сяо Ван не так любит учиться, как Сяо Дин
Xiǎowángqiáoshànglewǒdebiǎo
瞧上了我的表
Сяо Вану приглянулись мои часы
XiǎoWánggēnXiǎodīngbùyīyàng
跟小丁不一样
Сяо Ван не такой как Сяо Дин
Zhāngsāntuīlǐsì, lǐsìtuīwángwǔ
张三推李四,李四推
Иван кивает на Петра, а Пётр на Сидора
Wángxiānshengtālǎorénjiāxiànzàihěnshǎochūmén
先生他老人家现在很少出门
Старый господин Ван теперь редко выходит из дома
Wángxiānshengràngwǒmenyòngmáobǐxiěhànzì
先生让我们用毛笔写汉字
Преподаватель Ван заставляет нас писать иероглифы кистью
báimǎwángzǐ
白马
принц на белом коне, прекрасный принц
Lǎo Wáng suíshǒu jiāng nà huāpén yī duān,dàn nà xiǎoxiaode huāpén què xiàng shēngle gēn shìde,wén sī bù dòng,hàide lǎo Wáng yīxiàzi shīle zhòngxīn,rén wǎng qián dǎle gè lièqiè,huāpén dāngjí jiù fānle,zhízhíde diē xiàlóu qù。
随手将那花盆一端,但那小小的花盆却像生了根似的,纹丝不动,害得老一下子失了重心,人往前打了个趔趄,花盆当即就翻了,直直地跌下楼去。
Лао Ван попутно хотел приподнять ту цветочную вазу, но малёхонькая цветочная ваза как-будто бы пустила корни - не сдвинулась ни на йоту, из-за чего Лао Ван потерял равновесие и неловко подался вперёд, ваза тут же опрокинулась и полетела прямиком вниз.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
jiànxìngwáng
贱姓
моя (ничтожная) фамилия Ван
zhètiān xiàwǔ,lǎo Wàng qù dàérzi jiā tuō dì,tā dào yángtái ná tuōbǎ shí,fāxiàn yángtáishàngde yī pén yuè jì yǐjīng dǎniānle。
这天下午,老去大儿子家拖地,他到阳台拿拖把时,发现阳台上的一盆月季已经打蔫了。
В этот день после обеда Лао Ван пошел к страшему сыну домой вымыть пол и когда вышел на балкон за шваброй, то обнаружил, что [китайские] розы в стоящей на балконе вазе уже завяли.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
Wáng xiānsheng de gōngchǎng yǒu zìdònghuà de shèbèi
先生的工厂有自动化的设备。
На заводе у г-на Ван имеется автоматизированное оборудование.

В начале слов

1. 王八蛋 wángbadàn
рогоносец;
бран. черепашье яйцо; ублюдок
2. 王国 wángguó
1) княжество, королевство, царство
2) перен. вотчина
3. 王府井 wángfǔjǐng
Ванфуцзин (самая оживлённая улица) (Пекин)
4. 王朝 wángcháo
1) правящая династия, двор
2) официальная аудиенция у вана (императора); императорский приём
5. 王子 wángzǐ
1) княжеский сын, наследник; принц, королевич
2) Ванцзы (фамилия)
1) князь
2) матка (напр. у пчёл)
7. 王府 wángfǔ
1) царская резиденция; княжеский двор
2) царские кладовые; сокровищница
8. 王室 wángshì
царствующий дом; престол, корона; государство
10. 王位 wángwèi
престол, трон
11. 王母 wángmǔ
1) почит. бабушка (по отцу)
2) миф. Ванму (сказочная птица с пёстрым оперением)
3) миф. (также 西王母) Сиванму (женское божество)
12. 王八 wángba
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
4) см. 忘八
13. 王牌 wángpái
карт. козыри; козырный
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу